< Job 12:15 >
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
يَمْنَعُ ٱلْمِيَاهَ فَتَيْبَسُ. يُطْلِقُهَا فَتَقْلِبُ ٱلْأَرْضَ. |
إِنْ حَبَسَ الْمِيَاهَ تَجِفُّ الأَرْضُ، وَإِنْ أَطْلَقَهَا تُغْرِقُهَا. |
চোৱা, তেওঁ জল সমূহক আটক কৰে, তাতে সেইবোৰ শুকাই যায়; আকৌ সেইবোৰক উলিয়াই দিয়ে, তাতে সেইবোৰে পৃথিবীখন লণ্ডভণ্ড কৰে।
Suları kəsərsə, quraqlıq olar, Suları buraxsa, dünyanı sel aparar.
Gode da gibu dabe logo ga: sisia, ha: bagade ba: sa. E da gibu bagade iasisia, hano da bagadewane heda: le, osobo dedebosa.
দেখ, যদি তিনি জলকে বদ্ধ করেন, তারা শুকিয়ে যাবে এবং যদি তিনি তাদের পাঠান, তারা দেশকে ভাসিয়ে দেবে।
তিনি যদি জলধারা আটকে রাখেন, তবে খরা হয়; তিনি যদি তা বাঁধনছাড়া হতে দেন, তবে তা দেশ প্লাবিত করে।
Ето, задържа водите, и пресъхват; Пуща ги пак, и изравят земята.
Tan-awa, kung pugngan niya ang katubigan, mahubas sila; ug kung buhian niya sila, molunop sa kayutaan.
Ania karon, siya magapugong sa katubigan, ug sila mamala; Ipagula na usab niya, ug ang kalibutan matuali tungod kanila.
Iyeyo akamanga mvula dziko limawuma; akamasula mvulayo, madzi amasefukira pa dziko.
Khenah, anih mah tui pakaa naah, tui to kaang; anih mah paongh naah, long loe tui hoiah koi.
Tui te a kueng tih kak coeng ke. Te te a hlah bal tih diklai a khuk.
Tui te a kueng tih kak coeng ke. Te te a hlah bal tih diklai a khuk.
Aman go chu atuhtang teng leiset chu nelgam asohji tai, twi chu ahin lhadoh teng leiset chung ahin chup soh jitai.
Tui hah pahak hoi teh a ke toe, tui bout tha torei teh talai dawk bout a kamuem.
他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
他把水留住,水便枯乾; 他再發出水來,水就翻地。
他若制水,水便乾涸;他若放水,水便沖毀大地。
Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
Hle, tak zastavuje vody, až i vysychají, a tak je vypouští, že podvracejí zemi.
Hle, tak zastavuje vody, až i vysychají, a tak je vypouští, že podvracejí zemi.
han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
Se, han holder Vandene tilbage, og de borttørres, og han udlader dem, og de omvælte Landet.
han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om.
Houdt Hij de wateren tegen, ze drogen op; Laat Hij ze los, ze woelen het land om.
Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
If He holds back the waters, they dry up, and if He releases them, they overwhelm the land.
Truly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned.
If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it.
If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it.
If he restrains the waters, everything will dry up; and if he sends them forth, they will subdue the land.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out, and they overturn the earth.
If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth.
If God holds back the waters, everything dries up; if he releases the waters, the earth floods.
Beholde, he withholdeth the waters, and they drie vp: but when he sendeth them out, they destroy the earth.
Behold, He withholdeth the waters, and they dry up; also He sendeth them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up: also he sends them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up: also he sends them out, and they overturn the earth.
If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it.
Behold, he restraineth the waters, and they dry up; or he suffereth them to flow, and they overturn the earth.
Behold, He keeps in the waters, and they are dried up, And He sends them forth, And they overturn the land.
Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Lo! he withholdeth the waters, and they are dried up; He sendeth them forth, and they lay waste the earth.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
Lo! He holdeth back the waters, and they dry up, or sendeth them out, and they transform the earth:
There! he holds back the waters so they may be dry and he lets loose them and they may devastate [the] earth.
look! to restrain in/on/with water and to wither and to send: depart them and to overturn land: country/planet
When he prevents rain from falling, everything dries up. When he causes a lot of rain to fall, [the result is that] there are floods.
See, if he withholds the waters, they dry up; and if he sends them out, they overwhelm the land.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
If he holdith togidere watris, alle thingis schulen be maad drie; if he sendith out tho watris, tho schulen distrie the erthe.
Lo, He keepeth in the waters, and they are dried up, And he sendeth them forth, And they overturn the land.
Kiam Li digas la akvon, ĝi elsekiĝas; Kiam Li fluigas ĝin, ĝi renversas la teron.
Ne eɖo asi tsidzadza dzi la, ku ɖina, ne egaɖe asi le eŋu fũu hã la, eɖea anyigba
Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan.
Katso, hän salpaa vedet, ja syntyy kuivuus; hän laskee ne irti, ja ne mullistavat maan.
Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent. Encore une fois, il les envoie, et ils renversent la terre.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
S’il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’il les lâche, elles ravageront la terre.
Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent; Il les envoie, et elles bouleversent la terre.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
Siehe, er hemmt die Wasser, und sie vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land um.
Siehe, er hemmt die Wasser, und sie vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land um.
Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.
Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
Ahingagĩrĩria maaĩ, gũkaaga mbura; ningĩ aamarekereria makaananga bũrũri.
Ιδού, κρατεί τα ύδατα, και ξηραίνονται· πάλιν εξαποστέλλει αυτά, και καταστρέφουσι την γην.
ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας
જુઓ, જો તે વરસાદને અટકાવે છે, એટલે જમીન સુકાઈ જાય છે; અને જ્યારે તે તેને છોડી દે છે, ત્યારે તે ભૂમિ પર ફરી વળે છે.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
Idan ya hana ruwan sama, za a yi fări; in kuma ya saki ruwa za a yi ambaliya.
Aia hoi, ke hoopaa nei oia i na wai, a ua maloo lakou: A hookuu aku oia ia lakou, a luku lakou i ko ka honua.
הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ |
הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃ |
הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃ |
הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָֽרֶץ׃ |
הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ׃ |
הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִֽישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָֽרֶץ׃ |
הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃ |
देखो, जब वह वर्षा को रोक रखता है तो जल सूख जाता है; फिर जब वह जल छोड़ देता है तब पृथ्वी उलट जाती है।
सुनो! क्या कहीं सूखा पड़ा है? यह इसलिये कि परमेश्वर ने ही जल रोक कर रखा है; जब वह इसे प्रेषित कर देते हैं, पृथ्वी जलमग्न हो जाती है.
Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet.
Im elrekeszt vizeket s kiszáradnak – megereszti őket s feldúlják a földet.
Ọ bụrụ na o gbochie mmiri, ebe niile atakọrọchaa. Ọ bụrụ na o zipụ ha, ha erikpuo ala niile.
Kitaenyo, no pasardengenna dagiti danum, maattianan dagitoy; ket no burwanganna dagitoy, dadaelenda ti daga.
Ia membendung air, maka kering dan tandus semuanya; Ia melepaskannya mengalir, maka banjir melanda!
Bila Ia membendung air, keringlah semuanya; bila Ia melepaskannya mengalir, maka tanah dilandanya.
Ecco, [se] egli rattiene le acque, elle si seccano; E [se] le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra.
Se trattiene le acque, tutto si secca, se le lascia andare, devastano la terra.
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
視よ彼水を止むれば則ち涸れ 水を出せば則ち地を滅ぼす
彼が水を止めれば、それはかれ、彼が水を出せば、地をくつがえす。
視よ彼水を止むれば則ち涸れ 水を出せば則ち地を滅ぼす
Anumzamo'ma ko'ma neriazama azerinigeno'a, mopamo'a hagage koka megahie. Hagi Agrama tima azerinenireti'ma atresanigeno'a ti hageno mopa refitegahie.
ದೇವರು ಮಳೆಯನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ, ಭೂಮಿ ಒಣಗುತ್ತದೆ; ದೇವರು ನೀರನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತದೆ.
ನೋಡಿರಿ, ಆತನು ನೀರುಗಳನ್ನು ತಡೆದರೆ ಅವು ಬತ್ತಿಹೋಗುತ್ತವೆ; ಆತನು ನೀರುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ, ಅವು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತವೆ.
그가 물을 그치게 하신즉 곧 마르고 물을 내신즉 곧 땅을 뒤집나니
그가 물을 그치게 하신즉 곧 마르고 물을 내신즉 곧 땅을 뒤집나니
Faclu ac paola God El fin tulokinya af uh; Sronot uh tuku ke El fuhlela af upa uh.
ڕێ لە ئاو دەگرێت، وشکەساڵی دێت، بەڕەڵای دەکات زەوی سەرەوژێر دەکات. |
Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.
Si continuerit aquas, omnia siccabuntur: et si emiserit eas, subvertent terram.
Si continuerit aquas, omnia siccabuntur: et si emiserit eas, subvertent terram.
Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.
si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram
Si continuerit aquas, omnia siccabuntur: et si emiserit eas, subvertent terram.
Redzi, kad Viņš ūdeņus satur, tad tie izsīkst, un kad Viņš tos laiž vaļā, tad tie zemi griež apkārt.
Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
Indro, manampina ny rano Izy, ka dia ritra iny; Ary alefany indray ka mahasimba ny tany.
Hehe te kalaña’e o ranoo, le maike; irahe’e ka iereo, le añinahinà’e ty tane.
അവിടുന്ന് വെള്ളം തടഞ്ഞുവച്ചാൽ അത് വറ്റിപ്പോകുന്നു; അവിടുന്ന് വിട്ടയച്ചാൽ അത് ഭൂമിയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
അവൻ വെള്ളം തടുത്തുകളഞ്ഞാൽ അതു വറ്റിപ്പോകുന്നു; അവൻ വിട്ടയച്ചാൽ അതു ഭൂമിയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
അവൻ വെള്ളം തടുത്തുകളഞ്ഞാൽ അതു വറ്റിപ്പോകുന്നു; അവൻ വിട്ടയച്ചാൽ അതു ഭൂമിയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
അവിടന്നു മഴ മുടക്കിയാൽ, വരൾച്ചയുണ്ടാകുന്നു; അവിടന്ന് അതിനെ തുറന്നുവിട്ടാൽ അതു ഭൂമിയെ മുക്കിക്കളയുന്നു.
पहा, जर त्याने पाऊस पडू दिला नाही तर पृथ्वी सुकून जाईल आणि जर त्याने पावसास मोकळे सोडले तर सारी पृथ्वी जलमय होऊन जाईल.
ရေများကို ဆီးတားပိတ်ပင်တော်မူလျှင် ခန်းခြောက်ရ၏။ တဖန် လွှတ်တော်မူ၍ မြေကြီးကို လွှမ်းမိုး ကြ၏။
ရေများကို ဆီးတားပိတ်ပင်တော်မူလျှင် ခန်းခြောက်ရ၏။ တဖန် လွှတ်တော်မူ၍ မြေကြီးကို လွှမ်းမိုး ကြ၏။
ရေ များကို ဆီးတား ပိတ်ပင်တော်မူလျှင် ခန်းခြောက် ရ၏။ တဖန် လွှတ် တော်မူ၍ မြေကြီး ကို လွှမ်းမိုး ကြ၏။
Nana, e unuhia atu ana e ia nga wai, a kua maroke; e tukua mai ana ano e ia, a ka hurihia te whenua.
Angaze awavale amanzi, kuba lokoma; angawavulela kuba lomonakalo elizweni.
Khangela, uvimbela amanzi, atshe; abesewathuma, agenqule umhlaba.
हेर्नुहोस्, उहाँले पानीलाई रोक्नुभयो भने, ती सुक्छन् । अनि उहाँले त्यसलाई पठाउनुहुन्छ भने, तिनले जमिनलाई डुबाउँछ ।
Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden.
Han stengjer vatnet, turkar det, slepper det, so det jordi øyder.
ଦେଖ, ସେ ଜଳରାଶିକି ଅଟକାଇଲେ, ତାହାସବୁ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଯାଏ; ପୁନର୍ବାର ସେ ତାହା ପଠାଇଦେଲେ, ତାହା ପୃଥିବୀକୁ ଓଲଟପାଲଟ କରି ପକାଏ।
Yoo inni bishaan dhowwate, hongeetu buʼa; yoo inni gad dhiise immoo biyya balleessa.
ਵੇਖੋ, ਜਦ ਉਹ ਮੀਂਹ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਕਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. |
او جلوی باران را میگیرد و زمین خشک میشود. طوفانها میفرستد و زمین را غرق آب میکند. |
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
Oto gdy zatrzyma wody, wysychają, gdy je wypuści, wywracają ziemię.
Eis que, [quando] ele detém as águas, elas se secam; [quando] ele as deixa sair, elas transtornam a terra.
Eis que elle retem as aguas, e se seccam; e as larga, e transtornam a terra.
Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
Eis que ele retém as águas, e elas secam. Mais uma vez, ele os envia e eles derrubam a terra.
Ел опреште апеле, ши тотул се усукэ; Ел ле дэ друмул, ши пустиеск пэмынтул.
Iată, el reține apele și ele seacă; de asemenea le trimite și ele răstoarnă pământul.
Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.
Гле, устави воде, и пресахну; пусти их, и испреврћу земљу.
Gle, ustavi vode, i presahnu; pusti ih, i isprevræu zemlju.
Kana akadzivisa kunaya kwemvura, kuoma kunovapo; kana akairegedzera, nyika inoparadzwa.
Аще возбранит воду, изсушит землю: аще же пустит, погубит ю превратив.
Glej, on zadržuje vode in se posušijo. On jih prav tako pošilja ven in razrijejo zemljo.
Biyuhuu celiyaa, oo way iska gudhaan, Oo haddana wuu soo daayaa, markaasay dhulka qarqiyaan.
He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán; él las enviará, y destruirán la tierra.
Si Dios retiene las aguas, todo se seca; si las suelta, la tierra se inunda.
He aquí que él retiene las aguas, y se secan. Una vez más, los envía, y vuelcan la tierra.
Si Él retiene las aguas, se secan, y si las suelta, inundan la tierra.
Si detiene las aguas, estas se secan; si las suelta, devastan la tierra.
He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán: él las enviará, y destruirán la tierra.
He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán; él las enviará, y destruirán la tierra.
En verdad, él retiene las aguas y están secas; Él los envía y la tierra se inunda.
Tazama, kama yeye akiyazuia maji, yanakauka; na kama akiyaachilia nje yanaitaabisha ardhi.
Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt, han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
Si, när han förhåller vattnet, så torkas allt, och när han släpper det löst, så omstörter det landet.
Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt, han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
Masdan mo, kung pinipigil niya ang mga tubig, natutuyo ang mga ito, at kung pakakawalan ang mga ito, natatabunan nila ang lupain.
இதோ, அவர் தண்ணீர்களை அடக்கினால் எல்லாம் உலர்ந்துபோகும்; அவர் அவைகளை வரவிட்டால், பூமியைத் தலைகீழாக மாற்றும்.
தண்ணீரை அவர் தடுத்தால், அங்கு வறட்சி உண்டாகிறது; அவர் தண்ணீரைத் திறந்துவிடும்போது அது நாட்டை அழிக்கிறது.
చూడండి, ఆయన ప్రవాహాలను కట్టడిచేస్తే అవి ఇంకిపోతాయి. వాటిని విడుదల చేస్తే అవి భూమిని ముంచివేస్తాయి.
Vakai, ʻoku ne taʻofi ki he ngaahi vai, pea matuʻu ia: ʻoku ne fekau atu foki ia, pea ʻoku fulihi ʻe ia ʻae fonua.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Sɛ ɔma osu gyae tɔ a, asase no so yɛ wosee; sɛ ogyaa osutɔ mu a, ɛsɛe asase no.
Sɛ ɔma osuo gyae tɔ a, asase no so yɛ wesee; sɛ ɔgyaa osutɔ mu a, ɛsɛe asase no.
Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.
देखो, वह मेंह को रोक लेता है, तो पानी सूख जाता है। फिर जब वह उसे भेजता है, तो वह ज़मीन को उलट देता है।
مانا، ئۇ سۇلارنى توختىتىۋالسا، سۇلار قۇرۇپ كېتىدۇ، ئۇ ئۇلارنى قويۇپ بەرسە، ئۇلار يەر-زېمىننى بېسىپ ۋەيران قىلىدۇ. |
Мана, У суларни тохтитивалса, сулар қуруп кетиду, У уларни қоюп бәрсә, улар йәр-зиминни бесип вәйран қилиду.
Mana, U sularni toxtitiwalsa, sular qurup kétidu, U ularni qoyup berse, ular yer-zéminni bésip weyran qilidu.
Mana, U sularni tohtitiwalsa, sular ⱪurup ketidu, U ularni ⱪoyup bǝrsǝ, ular yǝr-zeminni besip wǝyran ⱪilidu.
Nầy, Ngài ngăn nước lại, nước bèn khô cạn; Đoạn, Ngài mở nó ra, nó bèn làm đồi tàn đất,
Nầy, Ngài ngăn nước lại, nước bèn khô cạn; Ðoạn, Ngài mở nó ra, nó bèn làm đồi tàn đất,
Nếu Chúa cầm giữ mưa, đất đai liền khô hạn. Nếu Ngài trút đổ mưa, lũ lụt tràn khắp đất.
Kíyèsi i, ó dá àwọn omi dúró, wọ́n sì gbẹ; Ó sì rán wọn jáde, wọ́n sì ṣẹ̀ bo ilẹ̀ ayé yípo.
Verse Count = 211