< Job 10:8 >
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
«يَدَاكَ كَوَّنَتَانِي وَصَنَعَتَانِي كُلِّي جَمِيعًا، أَفَتَبْتَلِعُنِي؟ |
قَدْ كَوَّنَتْنِي يَدَاكَ وَصَنَعَتَانِي بِجُمْلَتِي، وَالآنَ الْتَفَتَّ إِلَيَّ لِتَسْحَقَنِي! |
তোমাৰ হাতে মোক গঠন আৰু নিৰ্ম্মাণ কৰিলে, মোৰ সৰ্ব্বাঙ্গ সংলগ্ন কৰিলে; তথাপি তুমি মোক বিনষ্ট কৰিছা।
Əllərin mənə quruluş verdi, məni yaratdı. İndi dönüb məni yox edəcəksənmi?
Di da Dia loboga na da: i hamoi dagoi. Be wali Di da Dia loboga, na gugunufinisisa.
তোমার হাত আমায় গড়েছে এবং আমায় সারা দেহে গড়েছে করেছে, তবুও তুমি আমায় ধ্বংস করছ।
“তোমার হাত আমাকে গড়ে তুলেছে ও আমাকে নির্মাণ করেছে। এখন কি তুমি ঘুরে দাঁড়িয়ে আমাকে ধ্বংস করবে?
Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?
Ang imong mga kamot naghulma ug nag-umol kanako, apan nagalaglag ka man kanako.
Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako, Sa tingub sa nagalibut; apan ikaw magapukan man kanako.
“Munandiwumba ndi kundipanga ndi manja anu. Kodi tsopano Inu mudzatembenuka ndi kundiwononga?
Ka takpum boih hae na ban hoiah ni nang sak, ka tungkrang doeh nang ohsak; toe vaihi nam rosak han boeh maw?
Na kut loh kai n'noih pai tih thikat la kai n'saii akhaw kai nan dolh pawn ni.
Na kut loh kai n'noih pai tih thikat la kai n'saii akhaw kai nan dolh pawn ni.
Nakhut tenia neigonna neisem ahijeng vang'in tun nei sumang hel tai.
Namae na kut hoi na sak teh, ka kuepcingcalah na pathoup. Hateiteh, namae kut ni bout na raphoe.
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
Dine Hænder gjorde og danned mig først, så skifter du Sind og gør mig til intet!
Dine Hænder have skabt og dannet mig hel og holden; og nu vil du opsluge mig!
Dine Hænder gjorde og danned mig først, saa skifter du Sind og gør mig til intet!
“Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij.
Uw eigen handen hebben mij gevormd en gewrocht, En nu zoudt Gij me weer gaan vernielen?
Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij.
Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change [thy mind], and smite me.
Your hands have formed me and made me; afterwards you did change [your mind], and strike me.
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
You made me and shaped me with your own hands, and yet you destroy me.
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me!
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
Your hands have formed me and made me; afterwards you did change [your mind], and strike me.
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
hand your to shape me and to make me unitedness around and to swallow up me
“'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
Your hands have framed and fashioned me together round about, yet you are destroying me.
Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
Viaj manoj min formis kaj faris min tutan ĉirkaŭe, Kaj tamen Vi min pereigas!
“‘Wò asiwoe wɔm eye womem. Ɖe nàtrɔ azɔ atsrɔ̃ma?
Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun?
Sinun kätesi ovat minut luoneet ja tehneet; yhtäkaikki minut perin juurin tuhoat.
Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier; et tu veux me détruire!
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
Mich formten kunstvoll Deine Hände; gleichwohl vernichtest Du mich ganz und gar.
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
»Deine Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten.
Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten?
“Moko maku nĩmo maathondekire na makĩnyũmba. Rĩu nĩũgũkĩgarũrũka ũnyanange?
Αι χείρές σου με εμόρφωσαν και με έπλασαν όλον κύκλω· και με καταστρέφεις.
αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας
તમારા હાથોએ મને ઘડ્યો છે અને ચોતરફથી મારો આકાર બનાવ્યો છે, છતાં તમે મારો વિનાશ કરો છો.
Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
“Da hannuwanka ka ƙera ni, kai ka halicce ni. Yanzu kuma kai za ka juya ka hallaka ni?
Ua hana kou mau lima ia'u, A ua hoopaa mai oe ia'u a puni; Aka, ke luku mai nei oe ia'u.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני |
יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ |
יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ |
יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ |
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני׃ |
יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ |
יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ |
तूने अपने हाथों से मुझे ठीक रचा है और जोड़कर बनाया है; तो भी तू मुझे नाश किए डालता है।
“मेरी संपूर्ण संरचना आपकी ही कृति है, क्या आप मुझे नष्ट कर देंगे?
Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
Kezeid alakítottak engem és elkészítettek egyaránt köröskörül – és megsemmisítnél?
“Ọ bụ aka gị kpụrụ m kee m. Ọ ga-atụgharịa ugbu a bibie m?
Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
Aku ini dibentuk oleh tangan-Mu, masakan kini hendak Kaubinasakan aku?
Tangan-Mulah yang membentuk dan membuat aku, tetapi kemudian Engkau berpaling dan hendak membinasakan aku?
Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d'ogn'intorno.
Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
あなたの手はわたしをかたどり、わたしを作った。ところが今あなたはかえって、わたしを滅ぼされる。
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Kagra kazampinti eri kripenka trohunantetenka menina nazeri havizantfa nehane.
“ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳು ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದೆ, ನೀವೇ ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವರು; ಈಗ ನೀವೇ ನನಗೆ ವಿಮುಖರಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿರಾ?
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ ರೂಪಿಸಿದ್ದರೂ, ಈಗ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬೇರೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿಬಿಡುವೆಯಾ?
주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다
주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다
주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다
“Poum pa lumayula ac oreyula, A inge po na ma oreyula ingan pa kunausyula.
«دەستەکانی تۆ منیان پێکهێنا و دروستیان کردم، ئایا دەستت دەگێڕیتەوە سەرم و لەناوم دەبەیت؟ |
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Manus tuae fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente praecipitas me?
Tavas rokas mani sataisījušas un darījušas, kāds es viscaur esmu, un tomēr Tu mani aprij.
Maboko na Yo nde ebongisaki ngai mpe esalaki ngai; olingi sik’oyo kobenda nzoto mpe koboma ngai?
“Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Ny tananao ihany no namorona ahy ka nanisy endrika izao tenako rehetra izao, kanjo levoninao indray aho izao.
Nitsenèm-pità’o iraho, nifonire’o ho raike; aa vaho ho rotsahe’o?
അങ്ങയുടെ കൈ എനിക്ക് രൂപം നൽകി എന്നെ മുഴുവനും സൃഷ്ടിച്ചു; എന്നിട്ടും അവിടുന്ന് എന്നെ നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
നിന്റെ കൈ എന്നെ ഉരുവാക്കി എന്നെ മുഴുവനും ചമെച്ചു; എന്നിട്ടും നീ എന്നെ നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
നിന്റെ കൈ എന്നെ ഉരുവാക്കി എന്നെ മുഴുവനും ചമെച്ചു; എന്നിട്ടും നീ എന്നെ നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
“അവിടത്തെ കരങ്ങൾ എന്നെ രൂപപ്പെടുത്തുകയും നിർമിക്കുകയും ചെയ്തു. ഇപ്പോൾ അങ്ങ് തിരിഞ്ഞ് എന്നെ നശിപ്പിക്കുമോ?
तुझ्या हातांनी माझी निर्मिती केली, माझ्या शरीराला आकार दिला, आता तेच हात माझ्याभोवती आवळले जात आहेत आणि माझा नाश करीत आहेत.
အကျွန်ုပ်တကိုယ်လုံးကို လက်တော်နှင့်စေ့စပ်စွာ ဖန်ဆင်းတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ယခုဖျက်ဆီးတော်မူမည် လော။
အကျွန်ုပ်တကိုယ်လုံးကို လက်တော်နှင့်စေ့စပ်စွာ ဖန်ဆင်းတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ယခုဖျက်ဆီးတော်မူမည် လော။
အကျွန်ုပ်တကိုယ် လုံးကို လက် တော်နှင့်စေ့စပ်စွာ ဖန်ဆင်း တော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊ ယခုဖျက်ဆီး တော်မူမည် လော။
Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
Izandla zakho zangibumba zangenza. Pho usuzaphenduka ungibhidlize na?
Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
तपाईंकै हातले सबैतिरबाट मलाई आकार दिएर, एकसाथ बनाए, तापनि तपाईंले मलाई नष्ट पार्दै हुनुहुन्छ ।
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
Di hand hev skapt og dana meg fullt ut, og no vil du meg tyna?
ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ମୋତେ ଗଢ଼ିଅଛି ଓ ସର୍ବାଙ୍ଗ ସୁସଂଯୁକ୍ତ କରି ମୋତେ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି; ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସଂହାର କରୁଅଛ।
“Harki kee tolchee na uume. Ati amma deebitee na balleessitaa?
“ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਜਿਆ ਅਤੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਹੁਣ ਤੂੰ ਹੀ ਚਾਰੇ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰੇਂਗਾ!
«دستهایت مرا جمیع و تمام سرشته است، و مرا آفریده است و آیا مرا هلاک میسازی؟ |
دستهای تو بود که مرا سرشت و اکنون همان دستهاست که مرا نابود میکند. |
Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
Twoje ręce ukształtowały mnie i uczyniły mnie całego ze wszystkich stron, lecz mnie niszczysz.
Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
As tuas mãos me fizeram e me formaram todo em roda; comtudo me consomes.
As tuas mãos me fizeram e me formaram todo em roda; contudo me consomes.
“'Suas mãos me incriminaram e me moldaram completamente, no entanto, vocês me destroem.
Мыниле Тале м-ау фэкут ши м-ау зидит, еле м-ау ынтокмит ын ынтреӂиме… Ши Ту сэ мэ нимичешть!
Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat de jur împrejur; totuși mă nimicești.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
Твоје су ме руке створиле и начиниле, и Ти ме одсвуда потиреш.
Tvoje su me ruke stvorile i naèinile, i ti me otsvuda potireš.
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
Tvoje roke so me naredile in me oblikovale skupaj na vsaki strani, vendar si me uničil.
Gacmahaaga ayaa i qabanqaabiyey oo i dhisay dhammaantay, Laakiin haddana intaad igu soo jeesato ayaad i duminaysaa.
Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces?
Me hiciste y me diste forma con tus propias manos, y sin embargo me destruyes.
“‘Tus manos me han enmarcado y me han formado por completo, y sin embargo me destruyes.
Tus manos me hicieron y me formaron. ¿Y ahora me destruyes?
Tus manos me han plasmado y me han hecho todo entero ¿y ahora quieres destruirme?
Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?
Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Tus manos me hicieron, y fui formado por ti, pero luego, cambiando tu propósito, me entregaste a la destrucción.
Mikono yako imeniumba na kunifinyanga kwa wakati mmoja nawe kunizunguka, hata hivyo unaniangamiza.
“Mikono yako ndiyo iliyoniumba na kunifanya. Je, sasa utageuka na kuniangamiza?
Dina händer hava danat och gjort mig, helt och i allo; och nu fördärvar du mig!
Dina händer hafva fliteliga gjort mig, och allansamman beredt mig; och du nedsänker mig så alldeles.
Dina händer hava danat och gjort mig, helt och i allo; och nu fördärvar du mig!
Ang iyong mga kamay ang siyang lumalang at nagbigay anyo sa akin sa buong palibot; gayon ma'y pinahihirapan mo ako.
Ang iyong mga kamay ang nagbalangkas at humubog sa akin, pero sinisira mo ako.
உம்முடைய கரங்கள் என்னையும் எனக்குரிய எல்லாவற்றையும் உருவாக்கிப் படைத்திருந்தும், என்னை அழிக்கிறீர்.
“உமது கரங்களே என்னை உருவாக்கிப் படைத்தன. இப்பொழுது திரும்பி என்னை நீர் அழிப்பீரோ?
నీ సొంత చేతులతో నా శరీరంలోని అవయవాలు నిర్మించి నన్ను నిలబెట్టావు. అలాంటిది నువ్వే నన్ను మింగివేస్తున్నావు.
“Kuo ngaohi au ʻe ho nima mo fakafuofua takatakai au; ka ʻoku ke tāmateʻi au.
“Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı, Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin?
“Wo nsa na ɛnwenee me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdan wo ho asɛe me ana?
“Wo nsa na ɛnwonoo me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdane wo ho asɛe me anaa?
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
तेरे ही हाथों ने मुझे बनाया और सरासर जोड़ कर कामिल किया। फिर भी तू मुझे हलाक करता है।
ــ سەن ئۆز قوللىرىڭ بىلەن مېنى شەكىللەندۈرۈپ، بىر گەۋدە قىلىپ ياراتقانسەن؛ بىراق سەن مېنى يوقاتماقچىسەن! |
— Сән Өз қоллириң билән мени шәкилләндүрүп, бир гәвдә қилип яратқансән; Бирақ Сән мени йоқатмақчисән!
— Sen Öz qolliring bilen méni shekillendürüp, bir gewde qilip yaratqansen; Biraq Sen méni yoqatmaqchisen!
— Sǝn Ɵz ⱪolliring bilǝn meni xǝkillǝndürüp, bir gǝwdǝ ⱪilip yaratⱪansǝn; Biraⱪ Sǝn meni yoⱪatmaⱪqisǝn!
Tay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!
Tay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!
Chúa đã nắn con với đôi tay Ngài; Chúa tạo ra con, mà bây giờ sao Ngài lại đang tâm hủy diệt con.
“Ọwọ́ rẹ ni ó mọ mi, tí ó sì da mi. Síbẹ̀ ìwọ tún yípadà láti jẹ mí run.
Verse Count = 212