< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
I hate my life! Let me speak freely about my complaints—I can't keep my bitterness to myself.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will tell God, “Don't just condemn me—tell me what you have against me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Do you enjoy accusing me? Why do you reject me, someone you made with your own hands, and yet smile on the scheming of the wicked?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Do you have human eyes? Do you see like human beings do?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Is your life as short as mortal beings? Are your years as brief as those of humanity,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
that you have to examine my wrongs and investigate my sins?
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
Even though you know I'm not guilty, no one can save me from you.
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
You made me and shaped me with your own hands, and yet you destroy me.
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Remember that you shaped me like a piece of clay—are you now going to turn me back into dust?
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
You poured me out like milk, you curdled me like cheese.
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
You clothed me with skin and flesh; you wove my body together with bones and muscles.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
You granted me life and showed me your kindness; you have taken great care of me.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
But you kept these things hidden in your heart. I know your purpose was
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
to watch me, and if I sinned, then you would not forgive my wrongs.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I'm guilty I'm in trouble, if I'm innocent I can't hold my head high because I'm totally disgraced as I look at my sufferings.
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
If I do hold my head high you hunt me down like a lion, showing how powerful you are in hurting me.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
You repeat your arguments against me, you pour out more and more of your anger against me, you send fresh armies against me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
So why did you allow me to be born? I wish that I had died, and nobody had ever seen me!
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
It would have been better if I had never existed, taken straight from the womb to the grave.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
I only have a few days left, so why don't you leave me alone so I can have a little peace
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
before I go to where I shall never return from, the land of darkness and the shadow of death—
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
the land of total darkness where death's shadow lies, a place of chaos where light itself is darkness.”