< Galatians 6:10 >

So then, as we have opportunity, let’s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
Bara nani, nene nati di nin kubi, na tisu anit imon ichine vat. Alle na idi nan nya nanan yinnu sa uyenu inughere iba katinu nin suani.
فَإِذًا حَسْبَمَا لَنَا فُرْصَةٌ، فَلْنَعْمَلِ ٱلْخَيْرَ لِلْجَمِيعِ، وَلَا سِيَّمَا لِأَهْلِ ٱلْإِيمَانِ.
فَمَادَامَتْ لَنَا الْفُرْصَةُ إِذَنْ، فَلْنَعْمَلِ الْخَيْرَ لِلْجَمِيعِ، وَخُصُوصاً لأَهْلِ الإِيمَانِ.
ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܥܕ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
Ուրեմն, քանի պատեհութիւն ունինք, բարի՛ք ընենք բոլորին, մա՛նաւանդ՝ հաւատքի ընտանիքէն եղողներուն:
এই হেতুকে আহক, সুযোগ পালে সকলোৰে বাবে, বিশেষকৈ পৰিয়াল স্বৰূপ বিশ্বাস কৰা লোক সকলৰ বাবে উত্তম কৰ্ম কৰোঁ আহক।
Buna görə də nə qədər fürsətimiz varsa, hamı üçün, xüsusən imanlılar ailəsi üçün yaxşı işlər görək.
Ki kiini biki keka-ngiyeu, bima nubonin dikero ken gwam, nobo nanubowo yilam akwama ce ki bilenke.
Bada dembora duguno, daguiegun vngui guciey, baina principalqui fedeco domesticoey.
Amaiba: le, ninia eno dunuma fidisu logo ba: sea, ilima hou moloidafa hamomu da defea. Ninia dunu huluane fidimu, be Yesu Gelesu Ea dafawaneyale dawa: su fi dunu huluane baligiliwane fidimu da defea.
এই জন্য এস, আমরা যেমন সুযোগ পাই, তেমনি সবার প্রতি, বিশেষ করে যারা বিশ্বাসী বাড়ির পরিজন, তাদের প্রতি ভাল কাজ করি।
তাই, আমরা যখন সুযোগ পেয়েছি, এসো, আমরা সব মানুষের প্রতি সৎকর্ম করি, বিশেষত তাদের প্রতি যারা বিশ্বাসীদের পরিজন।
एल्हेरेलेइ ज़ैड़ी तगर मौको मल्ले सेब्भन सेइं भलाई केरा; खास केरतां मसीही लोकन सेइं।
इस तांई जालू भी सांझो मोका मिल्ले सारे लोकां सोगी भलाई करणी चाइदी; खासकर विश्वासी भाई बेहणा सोगी।
ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସୁବିଦା ହଃର୍କାରେ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଗଟ୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ବିସ୍ୱାସି ସଃବ୍‌କାର୍‌ ନିକ କଃରୁଆଁ ।
And wotts aawo nodetstsotse ash jamwotssh bítsnor amaniru ashuwotssh sheeng keewo k'alwone.
Naki inde ki he ni toh kika tie ndindi ni ko-nha. Ki ti ndindi masama ni biwa ba he ni mi njanji.
И тъй, доколкото имаме случай, нека струваме добро на всички, а най-вече на своите по вяра.
Mao nga, kung kita adunay kahigayonan, magbuhat kita ug maayo ngadto sa matag-usa. Magbuhat kita ug maayo ilabina niadtong anaa sa panimalay sa tumutuo.
Busa, sa mabatonan ta ang kahigayonan, buhaton ta ang maayo ngadto sa tanang mga tawo, ilabi na kanila nga mga sakop sa panimalay sa pagtoo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏰᎵ ᎢᎨᎦᏛᏁᏗ ᏗᏜᏓᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏂᎥ ᎣᏍᏛ ᏂᏕᏓᏛᏁᎮᏍᏗ, Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ.
Nʼchifukwa chake ngati tapeza mpata, tiyenera kuchitira zabwino anthu onse, makamaka amene ndi a banja la okhulupirira.
Acunakyase akcün kdaw mi tak ham üng khyang naküta veia akdaw mi bilo vai u; aktunga jumnak üng khuiim mata mi kyaki hea veia mi bilo ksetam vai u.
To pongah atue kahoih a tawnh o naah, kaminawk boih khaeah kahoih hmuen to sah o si, lokpui koekah tanghaih katawn imthung takohnawk khaeah sah o si.
Te dongah a tuetang n'dang uh vanbangla hlang boeih taeng neh olpuei la tangnah imhuikho taengah a then la saii uh sih.
Te dongaha tuetang n'dang uh vanbangla hlang boeih taeng neh olpuei la tangnah imhuikho taengaha then la saii uh sih.
Cedawngawh a tym leek ni taak tloek awh, thlang boeih a venawh them leek sai u sih, ak cangnaak ipkhui kaw thlangkhqi aham na sai khqoet u sih.
Tua hikom hunpha i nei bang in mi theampo tung ah na pha seam tek tawng, a tuan in upna innkuan te tung ah seam tawng.
Hiche jeh chun, phat kijen ineipet chauhin mitin koma thilpha bolu hite-adehset'a tahsan insung miho koma ibol diu ahi.
Hatdawkvah maimouh teh atueng kahawi hmu navah tami pueng e lathueng alawkpui lah yuemnae imthungkhunaw koevah, kahawi e hnonaw hah sak a sei.
所以,有了机会就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。
因此,趁我们还有时间,让我们对所有人行善——尤其是对那些同属信仰大家庭的人。
所以,我們一有機會,就應向眾人行善,尤其應向有同樣信德的家人。
Nipele, kila patukukola lipesa, twatendele ŵandu wose indu yambone, nnopennope kwa achinjetu ŵakunkulupilila Che Yesu.
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲁⲣⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲣⲙⲛⲏⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ϩⲱⲥⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲁⲣⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲏⲉⲓ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
ϨⲀⲢⲀ ⲞⲨⲚ ϨⲞⲤⲞⲚ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲤⲎⲞⲨ ⲚⲦⲞⲦⲈⲚ ⲘⲀⲢⲈⲚⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲘⲀⲖⲒⲤⲦⲀ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲢⲈⲘⲚⲎⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲀϨϮ.
Dakle, dok imamo vremena, činimo dobro svima, ponajpače domaćima u vjeri.
A protož dokudž čas máme, čiňme dobře všechněm, nejvíce pak domácím víry.
A protož dokudž čas máme, čiňme dobře všechněm, a zvláště nejvíce pak domácím víry
A tak dokud máme příležitost, prokazujme lásku všem lidem, především těm, s nimiž jsme spojeni vírou.
Så lader os altså, efter som vi have Lejlighed, gøre det gode imod alle, men mest imod Troens egne!
Saa lader os altsaa, efter som vi have Lejlighed, gøre det gode imod alle, men mest imod Troens egne!
Saa lader os altsaa, efter som vi have Lejlighed, gøre det gode imod alle, men mest imod Troens egne!
ସେନ୍ତି ବଇଲେ ଜେତେକ୍‌ ତର୍‌ ବେଲା ପାଇଲୁନି, ସବୁବେଲା ସବୁର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌, ଜନ୍‍ଲକ୍‍ମନ୍‍ ଆମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି କୁଟୁମେ ମିସ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନର୍‌ ପାଇ ନିମାନ୍‌ କର୍‌ବାର୍‍ ଆମର୍‌ ଦାଇତ୍‍ ।
Emomiyo, e kinde duto mwayudoe thuolo, to ber mondo watim maber ni ji duto, to moloyo ni kanyakla mar joma oyie.
Alimwi, nituchili amweenya, ngatuchitile bantu boonse bubotu, kwindilila abo bang'anda yalusyomo.
Zo dan, terwijl wij tijd hebben, laat ons goed doen aan allen, maar meest aan de huisgenoten des geloofs.
Welnu dan, zolang we nog tijd hebben, laat ons wèl doen aan allen, maar het meest aan de huisgenoten des geloofs.
Zo dan, terwijl wij tijd hebben, laat ons goed doen aan allen, maar meest aan de huisgenoten des geloofs.
So then as we have time, let us work what is good toward all men, and especially toward those belonging to a household of the faith.
So then, as we have opportunity, let’s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, but especially to those who are the household of the faith.
Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to the family of faith.
So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.
Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, and especially to those of the household of faith.
Therefore, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us do what is good toward everyone, but especially toward those who are of the household of the faith.
So while we have time, let's do good to everyone—especially to those who belong to the family of faith.
While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith.
Then therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.
Well then, whilst we have opportunity, let us do good unto all men, but especially unto those who are of the household of faith.
And therefore as we have opportunity, let us do good to all men, but especially to those who are of the houshold of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men], especially unto them who are of the household of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good to all men, especially to them who are of the household of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially to those of the household of faith.
Well, then, while we have opportunity let us do good to all: but especially to them, who are of the household of faith.
So then, as we have opportunity, let is do good to all men, but especially to those who are of the household of faith.
So then, as we have opportunity, let us do what is good toward all people, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us do what is good toward all people, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us do what is good toward all people, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us do what is good toward all people, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us do what is good toward all people, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us do what is good toward all people, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.
Therefore, I say, as the opportunity occurs, let us treat everyone with kindness, and especially members of the household of the faith.
Therefore, I say, as the opportunity occurs, let us treat everyone with kindness, and especially members of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
Hence, then, as we have opportunity, let us be working what is good, towards all, —but, especially, towards the family of the faith.
So then as occasion (we have *NK(o)*) we may work good toward all, especially now toward those of the household of the of faith.
therefore therefore/then as/when time/right time (to have/be *NK(o)*) to work the/this/who good to/with all especially then to/with the/this/who of one’s household the/this/who faith
Now, therefore, while the time is ours, let us do good unto every man, and especially to the sons of the house of the faith.
Now, therefore, while we have the opportunity, let us practice good works towards all men, and especially towards them of the household of faith.
So, whenever we have opportunities, we should do [what is] good to all people. But especially we should do what is good to all our fellow believers.
Therefore, I say, as the opportunity occurs, let us treat every one with kindness, and especially members of the Household of the Faith.
So then, as we have the opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the household of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good to all [men], especially to them who are of the household of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good to all men, especially to them who are of the household of faith.
So then, as we have opportunity, let us labour for the good of all, and especially of those who belong to the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let’s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let’s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let’s do what is good towards all men, and especially towards those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let’s do what is good towards all men, and especially towards those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let’s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
So then, as we have opportunity, let’s do what is good towards all men, and especially towards those who are of the household of the faith.
Therfor while we han tyme, worche we good to alle men; but most to hem that ben homliche of the feith.
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
Tial laŭ nia oportuna tempo ni bonfaradu al ĉiuj, precipe al tiuj, kiuj apartenas al la familio de la fido.
Eya ta esi mɔnukpɔkpɔ le mía si la, mina míawɔ nyui na amewo katã, vevietɔ na nɔvi xɔsetɔwo.
Koska siis meillä aika on, niin tehkäämme jokaiselle hyvää, mutta enimmiten niille, jotka meidän kanssaveljemme uskossa ovat.
Sentähden, kun meillä vielä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonveljille.
Zoo dan, nu wij tijd hebben, laat ons het goede doen jegens allen, maar het meest jegens de geloofsgenooten.
Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
Ainsi donc, selon que l'occasion nous en est donnée, faisons le bien envers tous les hommes, et surtout envers ceux de la maison de la foi.
Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi.
C’est pourquoi, tandis que nous avons le temps, faisons du bien à tous, et principalement à ceux qui sont de la famille de la foi.
Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
Ainsi donc, puisque nous en avons l'occasion, faisons envers tous ce qui est bien, mais surtout envers nos frères en la foi.
C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
Ainsi donc, tant que nous en aurons l'occasion, faisons ce qui est bien envers tous, mais surtout envers ceux qui composent la famille de la foi.
Maintenant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tout le monde, et surtout à nos frères dans la foi.
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais principalement à nos frères en la foi.
Hesa gish loo7o ootho oothanas azaloko nu ufaysi qanxxonta agiko wodey gakiishin nu gakiida kaatha maxana.
Laßt uns denn, solange wir dazu Gelegenheit haben, Gutes tun an allen Menschen, ganz besonders aber an den Glaubensgenossen!
So lasset uns denn allen Gutes tun, solange wir noch Gelegenheit dazu haben, besonders aber unseren Glaubensgenossen.
Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.
Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.
Es ist uns eine Zeit gesteckt, da wollen wir schaffen, was gut ist, gegen alle, am meisten aber gegen die Glaubensgenossen.
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
Darum wollen wir so, wie wir Gelegenheit haben, allen Menschen Gutes erweisen, besonders aber den Glaubensgenossen!
So laßt uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an jedermann Gutes tun, allermeist an den Glaubensgenossen.
Lasset uns denn, nun wir Zeit haben, allen Gutes tun, allermeist aber den Glaubensgenossen.
Na nĩ ũndũ ũcio, rĩrĩa rĩothe twagĩa na ihinda rĩagĩrĩru, nĩtwĩkage andũ othe maũndũ mega, na makĩria twĩkage wega andũ arĩa marĩ a nyũmba ya arĩa metĩkĩtie.
Nu injje wode demmiko, asa ubbaas, aathidikka ammaniyaa asaas lo77obaa oothoos.
Lanwani tin baa u sanu ya yogunu kuli, tin yaa hanbidi bi niba kuli po, ki yaa hanbidi ti kpiiba li dandanli yaaba po ki cie.
Lan wan ii, ya yogu, ke ti ba fidi ki buli kuli, tin ya tie bi niba mi ŋanma, yaama n ŋanbi ki nua Krsto yaaba.
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Άρα λοιπόν ενόσω έχομεν καιρόν, ας εργαζώμεθα το καλόν προς πάντας, μάλιστα δε προς τους οικείους της πίστεως.
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
αρα ουν ωσ καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προσ παντασ μαλιστα δε προσ τουσ οικειουσ τησ πιστεωσ
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχωμεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν (ἔχομεν *NK(o)*) ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Ἄρα οὖν, ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
αρα ουν ως καιρον {VAR1: εχωμεν } {VAR2: εχομεν } εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχωμεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
ତେସା ଉଡ଼ିତର୍‍ ସୁଜଗ୍‍ ବାପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ କାଲାଆଃ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ବିନ୍‌ ବାବ୍‍ରେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େଲେଆର୍‍କେ ଆମେଇଂକେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନେନେ କାମ୍‌ ।
એ માટે જેમ પ્રસંગ મળે તેમ આપણે બધાનું અને વિશેષ કરીને વિશ્વાસના કુટુંબનાં જે છે તેઓનું સારું કરીએ.
Se sak fè, toutotan nou jwenn okazyon, ann fè byen pou tout moun, sitou pou frè ak sè nou yo ki gen menm konfyans ak nou nan Bondye.
Alò pandan nou gen tan an, annou fè byen ak tout moun, e sitou a sila ki nan fanmi lafwa yo.
इस करकै जड़ै ताहीं मौक्का मिलै हम सारा के गेल्या भलाई करा, खास करकै बिश्वासी भाईयाँ के गैल।
Saboda haka, in da hali, bari mu aikata nagarta ga dukan mutane, musamman ga waɗanda suke na iyalin masu bi.
Saboda haka, lokacin da muke da zarafi, sai mu yi nagarta ga kowa. Mu yi nagarta mussamman ga wadanda suke na iyalin bangaskiya.
Nolaila, e like me ko kakou manawa maopopo, pela e hana maikai aku ai kakou i na mea a pau, oiaio hoi i ka poe ohana manaoio.
לכן עלינו להתנהג יפה תמיד עם כל אדם, ובמיוחד עם אחינו המאמינים.
לכן כאשר העת בידנו נעשה נא את הטוב עם כל אדם וביותר עם בני אמונתנו׃
इसलिए जहाँ तक अवसर मिले हम सब के साथ भलाई करें; विशेष करके विश्वासी भाइयों के साथ।
जब तक हमारे सामने सुअवसर है, हम सभी का भला करते रहें, विशेषकर विश्वासी परिवार के सदस्यों का.
Ezért míg időnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképpen pedig a mi hitünknek cselédeivel.
Annakokáért míg időnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel.
Notum því hvert tækifæri til að sýna öðrum vináttu og þá sérstaklega trúsystkinum okkar.
Nʼihi nke a, mgbe anyị nwere oghere ka anyị na-emere mmadụ niile ihe ọma, ọkachasị nʼebe ndị ezinaụlọ nke okwukwe anyị nọ.
Isu ngarud, no adda gundawaytayo, agaramidtayo iti nasayaat iti tunggal maysa. Nangnangruna nga agaramidtayo iti nasayaat kadagiti adda iti bumalay iti pammati.
Jadi, selama ada kesempatan bagi kita, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terutama sekali kepada saudara-saudara kita yang seiman.
Jadi selagi kita punya kesempatan untuk berbuat baik kepada semua orang, lakukanlah itu — terutama bagi mereka yang termasuk dalam keluarga beriman.
Karena itu, selama masih ada kesempatan bagi kita, marilah kita berbuat baik kepada semua orang, tetapi terutama kepada kawan-kawan kita seiman.
Oleh sebab itu, setiap ada kesempatan, marilah kita terus berbuat baik kepada semua orang, terutama kepada saudara-saudari seiman.
Iti gwa, matungo ni kikatula ni lyoma, kitume ni maziza ku kila ung'wi. Kitume ni maziza ku kilinkiila lukulu ku niamoli mukati a uhuiili.
Mentre adunque abbiam tempo, facciam bene a tutti; ma principalmente a' domestici della fede.
Poiché dunque ne abbiamo l'occasione, operiamo il bene verso tutti, soprattutto verso i fratelli nella fede.
Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti.
Barki ani ane u ganiya sa tikem wasa, ati wuze katuma ka huma ahira anabu u wuze katuma ahira anigibisa wa katuma ka huma, gbardang.
この故に機に隨ひて、凡ての人、殊に信仰の家族に善をおこなへ。
だから、機会のあるごとに、だれに対しても、とくに信仰の仲間に対して、善を行おうではないか。
ですから、私たちは、機会のあるたびに、すべての人に対して、特に信仰の家族の人たちに善を行ないましょう。
然れば暇ある間は、我等は衆人特に信仰の家人に善を為すべし。
ତିଆସନ୍‌, ଡିଅଙ୍ଗା ତର ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ଡର୍ନେସିଂମର୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ବା ।
Xaq jeriꞌ, we kujkwinik, qabꞌana ri utzilal kukꞌ konojel, nabꞌe na kukꞌ ri e qachalal pa ri qakojobꞌal.
E'ina hu'negu tagrama vahe'ma zamaza huga kankamuma fore'ma hanigetma, maka vahera knare tavutva hunezamita, Ramofonte'ma zamentintima nehaza nagara zamazahutfaza hugahaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಸಮಯವಿರಲಾಗಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡೋಣ. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೆ ಮಾಡೋಣ.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡೋಣ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಒಂದೇ ಮನೆಯವರಂತಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮಾಡೋಣ.
Mbe kutyo, olwo chilabhonaga omwanya, chibhakolele kisi bhone. Nawe okukilao chibhakolele kisi abho bhali mu likilisha.
Ululeno umda ugu tu pwatwiva nenafa tuvombe amanonu hela yumo tuvombe inono sana huvavo vale gati mludiho.
Magono ghatiyela ni nafasi, tutendai mema kwa kila mmonga. Tutendai mema hasa kwa bhala bhabhayele mugati mu imani.
그러므로 우리는 기회 있는 대로 모든 이에게 착한 일을 하되 더욱 믿음의 가정들에게 할지니라
그러므로 우리는 기회 있는 대로 모든 이에게 착한 일을 하되 더욱 믿음의 가정들에게 할지니라
그러므로 우리는 기회 있는 대로 모든 이에게 착한 일을 하되 더욱 믿음의 가정들에게 할지니라
Ouinge, ke oasr pacl fal lasr, lela kut in oru wo nu sin mwet nukewa, ac yokna nu selos su mwet wiasr in lulalfongi.
Cwale linu, chi twina chivaka, tu pange vulotu ku zumwi ni zumwi. Tutende bulotu sihulu kwavo ve nzubo ye intumelo.
ئینجا هەروەک دەرفەتمان هەیە، با چاکە لەگەڵ هەمووان بکەین، بە تایبەتی لەگەڵ خێزانی باوەڕداران.
ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ମା଼ର ପାରୁ ସିନିକିହାନା ବାରେତାକି ଇଚିହିଁ ବାରେକିହାଁ ରଣ୍ତିଏ କୁଟମିତା ଆଣ୍ତାମାନି ନାମୁ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିନାୟିମାନେ ।
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Tāpēc nu, kamēr mums laiks, lai labu darām visiem, bet visvairāk ticības biedriem.
Boye, lokola tozali nanu na tango, tosalaka bolamu mpo na bato nyonso, mpe mingi-mingi mpo na libota ya bandimi.
येकोलायी जित तक मौका मिलय हय तब हम सब को संग अच्छो करनो चाहिये, विशेष कर क् विश्वासी परिवार को भाऊवों अऊर बहिनों को लायी।
Noolwekyo, buli lwe kinaabanga kisobose tukolerenga abantu bonna ebirungi, na ddala ab’omu nnyumba ey’okukkiriza.
इजी री खातर जेथो तक मौका मिलो आसे सबी साथे पलाई करिए, खास करी की विश्वासी पाईया साथे पलाई करिए।
Koa araka ny ananantsika andro hanaovana, dia aoka isika hanao soa amin’ ny olona rehetra, indrindra fa amin’ ny mpianakavin’ ny finoana.
Aa kanao mbe mete, antao hañasoa ze hene ondaty, àn­tsake o an-kasavereñam-patokisañeo.
ആകയാൽ അവസരം കിട്ടുംപോലെ നാം എല്ലാവർക്കും, വിശേഷാൽ സഹവിശ്വാസികൾക്കും നന്മചെയ്ക.
ആകയാൽ അവസരം കിട്ടുംപോലെ നാം എല്ലാവൎക്കും, വിശേഷാൽ സഹവിശ്വാസികൾക്കും നന്മ ചെയ്ക.
ആകയാൽ അവസരം കിട്ടുംപോലെ നാം എല്ലാവർക്കും, വിശേഷാൽ സഹവിശ്വാസികൾക്കും നന്മ ചെയ്ക.
അതുകൊണ്ട്, അവസരം ലഭിക്കുമ്പോഴെല്ലാം എല്ലാ മനുഷ്യർക്കും നമ്മൾ നന്മ ചെയ്യുന്നവരാകണം; പ്രത്യേകിച്ച് വിശ്വാസകുടുംബങ്ങളിലെ അംഗങ്ങളോട്.
Maram aduna eikhoina khudongchaba phangba phangbada, mi pumnamakta aphaba tousi, thoidok hendokna thajaba ichil inaosinggi imung manungda aphaba tousi.
म्हणून आपल्याला संधी असेल तसे आपण सर्वांचे बरे करावे व विशेषतः विश्वासाने एका घराण्यात एकत्र आलेल्या विश्वास ठेवणाऱ्यांचे बरे करावे.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆବୁ ଚିମ୍‌ତା ସୁଯୋଗ୍‌ବୁ ନାମେୟା, ଇମ୍‌ତା ଆବୁକେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ବିଶେଷ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକନ୍‌କ ଆବୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ତାନ୍‌କ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ବୁଗିନାଃ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Kwa nneyo, mobha gowe putukola shindu twaajangutilanje bhandu bhowe, na kaje ashaalogo ajetunji bha ngulupai imo na uwe.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​သည်​အ​ခါ​အ​ခွင့်​ရ​တိုင်း လူ​ခပ်​သိမ်း တို့​၏​အ​ကျိုး​ကို​သယ်​ပိုး​ဆောင်​ရွက်​ကြ​ကုန်​အံ့။ အ​ထူး​သ​ဖြင့်​ယုံ​ကြည်​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​သော အိမ်​ထောင်​စု​သား​တို့​၏​အ​ကျိုး​ကို​သယ်​ပိုး ဆောင်​ရွက်​ကြ​ကုန်​အံ့။
ထိုကြောင့်ငါတို့သည် အဆင်သင့်သည်အတိုင်း ယုံကြည်ခြင်း၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့၌ အထူးသဖြင့် ကျေးဇူးပြုလျက်၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့အား ကျေးဇူးပြုကြကုန်အံ့။
ထိုကြောင့် ငါတို့သည် အဆင်သင့် သည်အတိုင်း ယုံကြည် ခြင်း၏ အိမ်သူ အိမ်သားတို့၌ အထူးသဖြင့် ကျေးဇူးပြုလျက်၊ ခပ်သိမ်း သောသူတို့အား ကျေးဇူး ပြု ကြကုန်အံ့။
Na reira, i te mea e whai takiwa ana tatou, kia mahi tatou i te pai ki nga tangata katoa, a tera noa ake ki te hunga o te whare o te whakapono.
Etu nimite, amikhan kori bole para homoi te, sob manu nimite bhal kaam koribo, arubi bisi koribo taikhan nimite jun khan biswasi hoise.
Erah ang abah, saarookwe saapootse woot choli adoh, thoontang damdoh ese ah re ih, ngo ih Rangte suh hanpi ha damdoh tang aleh ese ih re ih.
Ngakho-ke, njengokuba silethuba kasenzeni okulungileyo ebantwini bonke ikakhulu kulabo abangabemuli yabakholwayo.
Ngakho-ke njengoba silethuba, asenze okuhle kubo bonke, kodwa ikakhulu kwabendlu yokholo.
hivyo bisi wakti twatukolana nafasi tupange mena kila yumo. tupange mena zaidi has kwa walio mkati ya imani.
त्यसकारण, हामीले मौका पाउन साथ, सबैको निम्ति भलाइ गरौँ । विशेष गरी विश्‍वासको परिवारको निम्ति हामीले भलाइ गरौँ ।
Ndi muni, takayvayi takona na lukumbi, tivahengela vandu voha gabwina na neju kwa vala vevakumsadika Yesu.
La oss derfor, mens vi har leilighet til det, gjøre det gode mot alle, men mest mot troens egne folk!
Ta derfor vare på hver anledning til å gjøre godt mot andre mennesker, og spesielt mot dem som tror på Kristus.
Lat oss då, medan me hev høve til det, gjera det gode mot alle, men mest mot brørne i trui!
ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁଯୋଗ ଅନୁସାରେ ସମସ୍ତଙ୍କର, ବିଶେଷତଃ, ଏକ ପରିବାରଭୁକ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀ ସମସ୍ତଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କରୁ।
Kanaaf kottaa, carraa qabnuun nama hundaaf, keessumattuu warra maatii amantootaa taʼaniif waan gaarii goonaa.
ਉਪਰੰਤ ਜਿਵੇਂ ਸਾਨੂੰ ਮੌਕਾ ਮਿਲੇ ਅਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਭਲਾ ਕਰੀਏ ਪਰ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ।
ଲାଗିଂ, ଏଚେ ହଟ୍‌ ପାବ୍‌ ପାୟାନାସା, ସବୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ତି, ହାରିହାରା ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ମା ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌, ହେୱାର୍‌ତି ହାର୍‌ କିନାକା ମାଙ୍ଗ୍‌ ଲଡ଼ା ।
خلاصه بقدری که فرصت داریم با جمیع مردم احسان بنماییم، علی الخصوص با اهل بیت ایمان.
بنابراین، از هر فرصتی که دست می‌دهد، استفاده کنیم تا در حق همه نیکویی کنیم، به‌خصوص به آنانی که متعلق به خانوادۀ مؤمنین هستند.
Su patuwera na lupenu, tuwatenderi maheri wantu woseri, asa walii yawawera pamuhera na twenga mukumjimira Kristu.
Ma a kak pa atail, kitail en wia mau ong karos, a mas ong kisan me poson akan.
Ma a kak pa atail, kitail en wia mau on karoj, a maj on kijan me pojon akan.
Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary.
Dlatego, gdy tylko mamy okazję, bądźmy dobrzy dla innych ludzi, a szczególnie dla innych wierzących. Oni są bowiem naszą rodziną.
Dlatego więc, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza domownikom wiary.
Portanto, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos; mas principalmente aos familiares da fé.
De sorte que, emquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domesticos da fé.
De sorte que, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
Portanto, sempre que tivermos oportunidade, devemos fazer o bem a todos nossos semelhantes. Mas devemos fazer o bem especialmente a todos aqueles que creem [em Cristo].
Então, enquanto ainda temos tempo, vamos fazer boas ações para todos, especialmente para aqueles que pertencem à família da fé.
Então, como temos oportunidade, vamos fazer o que é bom para todos os homens, e especialmente para aqueles que são da família da fé.
Ашадар, кыт авем прилеж, сэ фачем бине ла тоць, ши май алес фрацилор ын крединцэ.
Așadar, cât avem ocazie, să facem bine tuturor, dar mai ales celor din casa credinței.
Așadar, după cum avem ocazia, să facem ce este bine față de toți oamenii, și mai ales față de cei din familia credinței.
De mete ma hita kaꞌe tala na, tao maloleꞌ neu basa atahori, lelenan fai neu hita toronoo atahori mamahere tara.
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
Esho basi nkashe tiwa no muda, tiwombe aminza kila muntu. Tiwombe aminzo sana hasa bhabhali wapufi bhabhali mlwetesholo.
Ma anghan zora sa ei man dôr han mitin chunga sin sa sin ei ti u, aliekin taksônna han ei inmi ngei chunga sin uol ei ti u.
ato yAvat samayastiSThati tAvat sarvvAn prati vizeSato vizvAsavezmavAsinaH pratyasmAbhi rhitAcAraH karttavyaH|
অতো যাৱৎ সমযস্তিষ্ঠতি তাৱৎ সৰ্ৱ্ৱান্ প্ৰতি ৱিশেষতো ৱিশ্ৱাসৱেশ্মৱাসিনঃ প্ৰত্যস্মাভি ৰ্হিতাচাৰঃ কৰ্ত্তৱ্যঃ|
অতো যাৱৎ সমযস্তিষ্ঠতি তাৱৎ সর্ৱ্ৱান্ প্রতি ৱিশেষতো ৱিশ্ৱাসৱেশ্মৱাসিনঃ প্রত্যস্মাভি র্হিতাচারঃ কর্ত্তৱ্যঃ|
အတော ယာဝတ် သမယသ္တိၐ္ဌတိ တာဝတ် သရွွာန် ပြတိ ဝိၑေၐတော ဝိၑွာသဝေၑ္မဝါသိနး ပြတျသ္မာဘိ ရှိတာစာရး ကရ္တ္တဝျး၊
atO yAvat samayastiSThati tAvat sarvvAn prati vizESatO vizvAsavEzmavAsinaH pratyasmAbhi rhitAcAraH karttavyaH|
अतो यावत् समयस्तिष्ठति तावत् सर्व्वान् प्रति विशेषतो विश्वासवेश्मवासिनः प्रत्यस्माभि र्हिताचारः कर्त्तव्यः।
અતો યાવત્ સમયસ્તિષ્ઠતિ તાવત્ સર્વ્વાન્ પ્રતિ વિશેષતો વિશ્વાસવેશ્મવાસિનઃ પ્રત્યસ્માભિ ર્હિતાચારઃ કર્ત્તવ્યઃ|
ato yāvat samayastiṣṭhati tāvat sarvvān prati viśeṣato viśvāsaveśmavāsinaḥ pratyasmābhi rhitācāraḥ karttavyaḥ|
atō yāvat samayastiṣṭhati tāvat sarvvān prati viśēṣatō viśvāsavēśmavāsinaḥ pratyasmābhi rhitācāraḥ karttavyaḥ|
ato yAvat samayastiShThati tAvat sarvvAn prati visheShato vishvAsaveshmavAsinaH pratyasmAbhi rhitAchAraH karttavyaH|
ಅತೋ ಯಾವತ್ ಸಮಯಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಪ್ರತಿ ವಿಶೇಷತೋ ವಿಶ್ವಾಸವೇಶ್ಮವಾಸಿನಃ ಪ್ರತ್ಯಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಹಿತಾಚಾರಃ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಃ|
អតោ យាវត៑ សមយស្តិឞ្ឋតិ តាវត៑ សវ៌្វាន៑ ប្រតិ វិឝេឞតោ វិឝ្វាសវេឝ្មវាសិនះ ប្រត្យស្មាភិ រ្ហិតាចារះ កត៌្តវ្យះ។
അതോ യാവത് സമയസ്തിഷ്ഠതി താവത് സർവ്വാൻ പ്രതി വിശേഷതോ വിശ്വാസവേശ്മവാസിനഃ പ്രത്യസ്മാഭി ർഹിതാചാരഃ കർത്തവ്യഃ|
ଅତୋ ଯାୱତ୍ ସମଯସ୍ତିଷ୍ଠତି ତାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପ୍ରତି ୱିଶେଷତୋ ୱିଶ୍ୱାସୱେଶ୍ମୱାସିନଃ ପ୍ରତ୍ୟସ୍ମାଭି ର୍ହିତାଚାରଃ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ|
ਅਤੋ ਯਾਵਤ੍ ਸਮਯਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਾਵਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਵੇਸ਼੍ਮਵਾਸਿਨਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਹਿਤਾਚਾਰਃ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਃ|
අතෝ යාවත් සමයස්තිෂ්ඨති තාවත් සර්ව්වාන් ප්‍රති විශේෂතෝ විශ්වාසවේශ්මවාසිනඃ ප්‍රත්‍යස්මාභි ර්හිතාචාරඃ කර්ත්තව්‍යඃ|
அதோ யாவத் ஸமயஸ்திஷ்ட²தி தாவத் ஸர்வ்வாந் ப்ரதி விஸே²ஷதோ விஸ்²வாஸவேஸ்²மவாஸிந​: ப்ரத்யஸ்மாபி⁴ ர்ஹிதாசார​: கர்த்தவ்ய​: |
అతో యావత్ సమయస్తిష్ఠతి తావత్ సర్వ్వాన్ ప్రతి విశేషతో విశ్వాసవేశ్మవాసినః ప్రత్యస్మాభి ర్హితాచారః కర్త్తవ్యః|
อโต ยาวตฺ สมยสฺติษฺฐติ ตาวตฺ สรฺวฺวานฺ ปฺรติ วิเศษโต วิศฺวาสเวศฺมวาสิน: ปฺรตฺยสฺมาภิ รฺหิตาจาร: กรฺตฺตวฺย: ฯ
ཨཏོ ཡཱཝཏ྄ སམཡསྟིཥྛཏི ཏཱཝཏ྄ སཪྻྭཱན྄ པྲཏི ཝིཤེཥཏོ ཝིཤྭཱསཝེཤྨཝཱསིནཿ པྲཏྱསྨཱབྷི རྷིཏཱཙཱརཿ ཀརྟྟཝྱཿ།
اَتو یاوَتْ سَمَیَسْتِشْٹھَتِ تاوَتْ سَرْوّانْ پْرَتِ وِشیشَتو وِشْواسَویشْمَواسِنَح پْرَتْیَسْمابھِ رْہِتاچارَح کَرْتَّوْیَح۔
ato yaavat samayasti. s.thati taavat sarvvaan prati vi"se. sato vi"svaasave"smavaasina. h pratyasmaabhi rhitaacaara. h karttavya. h|
Зато дакле док имамо времена да чинимо добро свакоме, а особити онима који су с нама у вери.
Zato dakle dok imamo vremena da èinimo dobro svakome, a osobito onima koji su s nama u vjeri.
Ke sone se e leng gore fa go kgonega re tshwanetse go nna pelonomi mo go mongwe le mongwe malatsi otlhe, segolo jang bakaulengwe ba rona ba Bakeresete:
Naizvozvo zvino zvatine mukana, ngatiite zvakanaka kune vese, zvikuruwo kune veimba yerutendo.
Naizvozvo, zvatine mukana, ngatiitei zvakanaka kuvanhu vose, zvikuru kuna avo vari mumhuri yavatendi.
Темже убо, дондеже время имамы, да делаим благое ко всем, паче же к присным в вере.
Medtem ko imamo torej priložnost, delajmo dobro vsem ljudem, še posebej tem, ki so iz verne družine.
Kakor imamo torej prigoden čas, delajmo dobro vsem a najbolje tem, kteri so naše vere.
Weco lino cindi conse twaba ne cindi twelela kwinshila muntu uliyense bintu byaina, makamaka banse betu baklistu.
Sidaas daraaddeed markaynu wakhtiga haysanno, kulli aan wanaag u samayno, khusuusan dadka rumaysadka leh.
Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe.
Así que mientras tengamos tiempo, hagamos bien a todos, especialmente a los que pertenecen a la familia de la fe.
Así que, según tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos los hombres, y especialmente a los de la familia de la fe.
Así que, mientras tengamos oportunidad, esforcémonos en hacer el bien a todos, especialmente a la familia de la fe.
Por tanto, según tengamos oportunidad, obremos lo bueno para con todos, y mayormente con los hermanos en la fe.
Así pues, según que tenemos oportunidad, hagamos bien a todos; mayormente a los que son de la familia de la fe.
Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe.
Así que entretanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fé.
Entonces, si tenemos la oportunidad, hagamos bien a todos los hombres, y especialmente a aquellos que pertenecen a la familia de la fe.
Hivyo basi, wakati tutakapokuwa na nafasi, tutende mema kwa kila mmoja. Tutende mema zaidi hasa kwa walio ndani ya imani.
Kwa hiyo, tukiwa bado na wakati, tuwatendee watu wote mema, na hasa ndugu wa imani yetu.
Kwa hiyo, kadiri tupatavyo nafasi na tuwatendee watu wote mema, hasa wale wa jamaa ya waaminio.
Må vi alltså, medan vi hava tillfälle, göra vad gott är mot var man, och först och främst mot dem som äro våra medbröder i tron.
Medan vi nu tid hafve, låt oss göra godt emot hvar man; men aldramest emot dem, som våre medbröder äro i trone.
Må vi alltså, medan vi hava tillfälle, göra vad gott är mot var man, och först och främst mot dem som äro våra medbröder i tron.
Kaya nga, samantalang tayo'y may pagkakataon, ay magsigawa tayo ng mabuti sa lahat, at lalong lalo na sa mga kasangbahay sa pananampalataya.
Kaya nga, kung magroon tayong pagkakataon, gumawa tayo ng mabuti sa bawat isa. Magsigawa tayo ng mabuti lalo na sa mga nasa sambahayan ng pananampalataya.
Vkvlvgabv, ngonu kudungkua ridwv vdwlo gobv dooredw, ngonu nyichar mvnwng nga alvnvbv rirung tvka, okv alvjvbv oogv ngonugv mvngjwng la doonv vpinvriap bv rikunv vdwa alvnvbv ritoka.
ஆகவே, நமக்குக் கிடைக்கும் வாய்ப்பின்படி, எல்லோருக்கும், விசேஷமாக விசுவாச குடும்பத்தார்களுக்கும் நன்மைசெய்வோம்.
ஆகவே நமக்குத் தருணம் கிடைக்கும்போதெல்லாம், எல்லா மக்களுக்கும் நன்மையைச் செய்வோமாக. முக்கியமாக விசுவாசிகளின் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு நன்மை செய்யவேண்டும்.
కాబట్టి ప్రతి అవకాశంలో అందరికీ మేలు చేస్తూ ఉందాం, మరి ముఖ్యంగా మన సహ విశ్వాసులకు.
Ko ia, pea ʻi heʻetau maʻu ha faingamālie, ke tau fai lelei ki he kakai kotoa pē, kae ʻāsili pe kiate kinautolu ʻoku ʻi he fale ʻoe tui.
Bunun için fırsatımız varken herkese, özellikle iman ailesinin üyelerine iyilik yapalım.
Enti mmere dodow a yɛwɔ akwannya no, ɛsɛ sɛ yɛyɛ obiara papa, ne titiriw no, wɔn a yɛne wɔn bɔ gyidifo abusua.
Enti, mmerɛ dodoɔ a yɛwɔ akwannya no, ɛsɛ sɛ yɛyɛ obiara papa, ne titire no, wɔn a yɛne wɔn bɔ agyidifoɔ abusua.
Тож, поки є можливість, робімо добро всім людям, а особливо одновірцям.
Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
Тим же оце, доки час маємо, робімо добро всім, а найбільш товаришам по вірі,
पस जहाँ तक मौक़ा मिले सबके साथ नेकी करें ख़ासकर अहले ईमान के साथ।
شۇ سەۋەبتىن، بىزدە پۇرسەت بولسىلا، ھەممەيلەنگە، بولۇپمۇ ئېتىقادتىكى ئائىلىگە مەنسۇپ بولغانلارغا ياخشى ئىشلارنى قىلىپ بېرەيلى.
Шу сәвәптин, биздә пурсәт болсила, һәммәйләнгә, болупму етиқаттики аилигә мәнсуп болғанларға яхши ишларни қилип берәйли.
Shu sewebtin, bizde purset bolsila, hemmeylen’ge, bolupmu étiqadtiki ailige mensup bolghanlargha yaxshi ishlarni qilip béreyli.
Xu sǝwǝbtin, bizdǝ pursǝt bolsila, ⱨǝmmǝylǝngǝ, bolupmu etiⱪadtiki ailigǝ mǝnsup bolƣanlarƣa yahxi ixlarni ⱪilip berǝyli.
Vậy, đang lúc có dịp tiện, hãy làm điều thiện cho mọi người, nhất là cho anh em chúng ta trong đức tin.
Vậy, đương lúc có dịp tiện, hãy làm điều thiện cho mọi người, nhứt là cho anh em chúng ta trong đức tin.
Vậy, hãy nắm ngay cơ hội để làm việc thiện cho mọi người, nhất là cho anh chị em tín hữu.
pe lino unsiki ghuno tuuva ni nafasi umuunhu ghweni atendaghe sino sinoghile. looli vano vali mu n'kate ja lwitiko.
Diawu diluaku bu dimonikini, buna bika tuvanga mamboti kuidi batu boso vayi viokila kuidi bakhomba zieto mu minu.
Ǹjẹ́ bí a ti ń rí àǹfààní gba, ẹ jẹ́ kí a máa ṣoore fún gbogbo ènìyàn, àti pàápàá fún àwọn tí í ṣe ará ilé ìgbàgbọ́.
Verse Count = 335

< Galatians 6:10 >