< Galatas 6 >
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
Brothers, even if a man should be caught committing a sin, you who are spiritually minded should, in a gentle spirit, help him to recover himself, taking care lest any one of you also should be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Bear one another’s burdens, and so carry out the Law of the Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
If a man imagines himself to be somebody, when he is really nobody, he deceives himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Let every one test his own work, and then his cause for satisfaction will be in himself and not in a comparison of himself with his neighbour;
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
for every one must bear his own load.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
He, however, who is being instructed in the Message ought always to share his blessings with the man who instructs him.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Do not be deceived. God cannot be mocked. What a man sows that he will reap.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios )
For he who sows the field of his earthly nature will from that earthly nature reap corruption; while he who sows the field of the spirit will from that spirit reap Immortal Life. (aiōnios )
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Let us never tire of doing right, for at the proper season we shall reap our harvest, if we do not grow weary.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Therefore, I say, as the opportunity occurs, let us treat every one with kindness, and especially members of the Household of the Faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
See in what large letters I am writing with my own hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Those who wish to appear to advantage in regard to outward observances are the very people who are trying to compel you to be circumcised; and they do it only to avoid being persecuted for the cross of Jesus, the Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
Even these men who are circumcised do not themselves keep the Law; yet they want you to be circumcised, so that they may boast of your observance of the rite.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But, for my part, may I never boast of anything except the cross of Jesus Christ, our Master, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
For neither is circumcision nor the omission of it anything; but a new nature is everything.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
May all who rule their conduct by this principle find peace and mercy — they who are the Israel of God.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
For the future let no one trouble me; for I bear the marks of Jesus branded on my body.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
May the blessing of Jesus Christ, our Lord, rest on your souls, Brothers. Amen.