< 2-Corinthians 5:7 >
for we walk by faith, not by sight.
na tidin cin nin yinu sa uyen, nanin yenjunari, ba.
لِأَنَّنَا بِٱلْإِيمَانِ نَسْلُكُ لَا بِٱلْعِيَانِ. |
لأَنَّنَا نَسْلُكُ بِالإِيمَانِ لَا بِالْعِيَانِ. |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܘܠܐ ܒܚܙܝܐ |
(որովհետեւ հաւատքո՛վ կ՚ընթանանք, եւ ո՛չ թէ տեսողութեամբ.)
(কিয়নো আমি দেখাৰ দ্বাৰাই চলা নাই, বিশ্বাসৰ দ্বাৰাইহে চলিছোঁ; )
Gözlə görünənə deyil, imana görə həyat sürürük.
Di dor bilenke bo yakentiye, ke bo na toka nuwekoce.
(Ecen fedez gabiltza ez ikustez)
Ninia esalusu hou da siga ba: su liligi hame, be asigi dawa: su ganodini dafawaneyale dawa: su hou fawane.
কারণ আমরা বিশ্বাসের মাধ্যমে চলাফেরা করি, যা দেখা যায় তার মাধ্যমে নয়।
আমরা বিশ্বাস দ্বারা জীবনযাপন করি, দৃশ্য বস্তুর দ্বারা নয়।
किजोकि अस शकल हेरतां नईं, पन विश्वासे सेइं ज़ीतम।
क्योंकि असां प्रभु यीशु मसीह दे रूप जो दिखीकरी नी, पर उस भरोसे करणे दिया बजा ला जिन्दे न।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଡିସ୍ତା କଃତାୟ୍ ଜିବନ୍ ନଃକାଟି, ବିସ୍ୱାସେ ଜିବନ୍ କାଟୁଲୁ ।
No nobeyir amanona bako keewwotsi bek'onaliye.
Ni tun kba yebu ki jir, a na to wu wal sh na.
(защото с вярване ходим, а не с виждане).
Kay maglakaw kita pinaagi sa pagtuo, dili pinaagi sa panan-aw.
kay kita nagakinabuhi man pinaagi sa pagtoo, dili pinaagi sa atong makita.
ᎪᎯᏳᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᎣᏨᏗᎭ ᎣᏤᏙᎲᎢ, ᎥᏝᏃ ᎠᎪᏩᏛᏗ ᎨᏒᎢ.
Ife timakhala mwachikhulupiriro, osati mwa zooneka ndi maso.
Jumnak üng mi xüng lü hmuhnak thei üng am mi xüng.
(aicae loe hnukhaih hoiah a caeh o ai, tanghaih hoiah ni a caeh o: )
Mikhmuh nen pawt tih tangnah nen ni m'pongpa uh.
Mikhmuh nen pawt tih tangnah nen ni m'pongpa uh.
Huh nawn ing amni hqing unawh, cangnaak ing ni ni hqing uh.
Banghangziam cile muna tungtawn hi ngawl in, upna taw nungta i hihi:
Ajehchu keiho tahsan jal'a hinga kahiuvin chule hichu mit'a muthoa kon ahipoi.
Bangkongtetpawiteh, maimouh teh mithmu e hno tho laipalah, yuemnae lahoi doeh hring awh.
因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
(因为我们是靠信靠上帝而活,而不是靠看见他而活)。
因為我們現今只是憑信德往來,並非憑目睹──
Pakuŵa tukutama kwa chikulupi ngaŵa kwa yatukuiwona pe.
ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲧ.
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ.
ⲀⲚⲘⲞϢⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲚⲈⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲤⲘⲞⲦ.
Ta u vjeri hodimo, ne u gledanju.
(Nebo skrze víru chodíme, ne skrze vidění, )
(Nebo skrze víru chodíme, a ne skrze vidění tváři Páně, )
Nevidíme ho, ale jsme s ním spojeni vírou.
thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse
thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse —
thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse —
ଏ ଜଗତେ ରଇବା ଆମର୍ ଜିବନ୍, ପର୍ମେସର୍ଟାନେ ବିସ୍ବାସ୍ କରି ରଇଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ ଜନ୍ ଜାଗାଇ ଆମେ ବାସା ଅଇବାକେ ଗାଲୁନି, ସେ ଜାଗା ଏବେଜାକ ଆମେ ଦେକୁ ନାଇତା ।
Wadak kuom yie to ok kuom gik mwaneno.
Nkambo twenda akusyoma pepe akubona.
(Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)
want in geloof, niet in aanschouwen zwerven we rond.
(Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
(for we walk by faith, not by sight);
for we walk by faith, not by sight:
For we walk by faith, not by sight.
(For we are walking by faith, not by seeing, )
For we walk by faith, not by sight.
For we walk by means of faith, and not by sight.
(for we walk by faith, not by sight; )
(For we walk by faith, and not by sight.)
—we walk by faith, not by sight—
(For we live by trusting in God, not by seeing him.)
(For we walke by faith, and not by sight.)
(for we walk by faith, not by sight);
(for we walk by faith, not by sight.)
(for we walk by faith, not by sight, ) we are confident, I say,
(For we walk by faith, not by sight: )
(For we walk by faith, not by sight: )
(For we walk by faith, not by sight: )
(For we walk by faith, not by sight: )
( For we walk by faith, not by sight: )
(For we walk by faith, not by sight: )
for we walk through faith, not through sight—
(for we walk by faith, not by sight.)
for I am walking by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight; but we have courage,
For we guide our lives by faith, and not by what we see.
For we guide our lives by faith, and not by what we see.
(for we walk by faith, not by sight);
By faith, are we walking, not by sight; —
through faith for we walk, not through sight,
through/because of faith for to walk no through/because of appearance
For by faith we walk, and not by sight.
(for we walk by faith, and not by sight; )
While we [(exc)] live [here, we] do not have our [new bodies, but we are] trusting [that God will give them to us].
For we guide our lives by faith, and not by what we see.
For we walk by faith, not by sight.
(For we walk by faith, not by sight: )
( For we walk by faith, not by sight: )
for we are living a life of faith, and not one of sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walk by faith, not by sight.
for we walken bi feith, and not bi cleer siyt.
for through faith we walk, not through sight —
(ĉar ni iradas fide, ne vide);
Míenya be esiawo katã le eme vavã to xɔse me, ke menye to nukpɔkpɔ kple ŋkume o.
(Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)
sillä me vaellamme uskossa emmekä näkemisessä.
— want door geloof wandelen wij, niet door aanschouwen—
— car nous marchons par la foi, et non par la vue, —
car nous marchons par la foi et non par la vue.
car nous marchons par la foi, non par la vue;
Car nous marchons par la foi, et non par la vue.
(Car c’est par la foi que nous marchons, et non par une claire vue);
car nous marchons par la foi et non par la vue,
— car nous marchons par la foi, et non par la vue, —
(car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue),
(Car nous marchons par la foi, et non par la vue. )
car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue…
car nous marchons par la foi et non par la vue);
— car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue. —
Nuni diza duussay Godan ammanid attin ayfen beyon gidena.
fern vom Herrn — denn unser Lebensweg führt uns hier durch Glauben, nicht durch Schauen —.
Denn noch wandeln wir im Glauben, nicht im Schauen.
[denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen];
(denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen);
denn wir wandeln durch Glauben und nicht durch Schauen -
Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.
denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.
– denn wir wandeln (hier noch) in (der Welt des) Glaubens, nicht schon in (der Welt des) Schauens –,
Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.
Denn wir wandeln im Glauben, nicht im Schauen.
Tũtũũragio nĩ ũndũ wa gwĩtĩkia, no tũtitũũragio nĩ ũndũ wa kuona na maitho.
Nuuni de7ey ammanonnappe attin be7iyaban gidenna.
Kelima ti cuoni leni li dandanli yo, laa tie leni tin nua yaali ka.
kelima tii cuoni yeni tin nua yaala kaa ama ti cuoni yeni ti dugidugidi.
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
διότι περιπατούμεν διά πίστεως, ουχί διά της όψεως·
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
δια πιστεωσ γαρ περιπατουμεν ου δια ειδουσ
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους· —
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους,
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους —
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους,
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους
ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ଜିବନ୍ ତ୍ନାନେ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃରେକ୍ନେ ।
કેમ કે અમે વિશ્વાસથી ચાલીએ છીએ, દૃષ્ટિથી નહિ.
Si n'ap mache, se pa paske nou wè tout bagay klè, men se paske nou gen konfyans nan Kris la.
paske nou mache pa lafwa, e pa selon sa nou wè.
हम प्रभु यीशु पै बिश्वास करण तै जिवां सां, ना के उस ताहीं देक्खण तै।
Rayuwa bangaskiya muke, ba ta ganin ido ba.
Gama bisa ga bangaskiya muke tafiya, ba bisa ga ganin ido ba.
No ka mea, ke hele nei makou ma ka manaoio, aole ma ka ike maka ana.
אנו יודעים שאלה דברי אמת מתוך אמונה, ולא ממראה עיניים. |
כי באמונה נתהלך ולא בראות עינים׃ |
क्योंकि हम रूप को देखकर नहीं, पर विश्वास से चलते हैं।
क्योंकि हम रूप को देखकर नहीं, विश्वास से जीवित हैं.
mert hitben járunk, nem látásban.
(Mert hitben járunk, nem látásban );
Þetta sjáum við ekki með líkamlegum augum, heldur með augum trúarinnar.
Nʼihi ọ bụ okwukwe ka anyị ji adị ndụ ọ bụghị ihe anya hụrụ.
Ta magmagnakami babaen iti pammati, saan a babaen iti panagkita.
Sebab kami hidup berdasarkan percaya kepada Kristus, bukan berdasarkan apa yang dapat dilihat,
(Karena kita hidup dengan percaya kepada Allah, bukan dengan melihat-Nya.)
--sebab hidup kami ini adalah hidup karena percaya, bukan karena melihat--
Verse not available
Kunsoko kuugendei keuhueli, singa kuakuona. Kuite kukete ugimya.
Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.
camminiamo nella fede e non ancora in visione.
(poiché camminiamo per fede e non per visione);
Ti cukum ti kadure tini ti zini, azo me ti uguna anu agi anu wa hirii duru ba.
見ゆる所によらず、信仰によりて歩めばなり。
わたしたちは、見えるものによらないで、信仰によって歩いているのである。
確かに、私たちは見るところによってではなく、信仰によって歩んでいます。
現に像を見ず信仰を以て歩む者なれば、
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ଆତେଜି ଗିୟ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେବୋ, ଆର୍ପାୟ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନ୍ବୋ ।
Rumal ri kojobꞌal uj kꞌaslik man rumal ta ri kaqilo.
Na'ankure tagra onke'nonanagi, tamentinti nehune.
ನಾವು ನೋಡುವವರಾಗಿ ಜೀವಿಸದೆ, ನಂಬುವವರಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
ನಾವು ನೋಡುತ್ತಾ ನಡೆಯದೇ, ನಂಬುವವರಾಗಿಯೇ ನಡೆಯುತ್ತೇವೆ.
Kwokubha echilibhata kwo kwikilisha, ati kwo kulola. kukwejo chili bhesimbagilisha.
Ulwakhuva tugenda nu lwidikho sio khwa khulola.
Ndabha tigenda kiimani, so kwa kulanga. Kwa ele tuyeniujasili.
이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라
이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라
이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라
Tuh kut moul ke ma kut lulalfongi, tia ke ma kut liye.
Mi tuyenda chetumelo, isini cha chi voneka.
چونکە بە باوەڕ دەڕۆین نەک بە بینراو. |
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମା଼ର ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାନି ଦିଣ୍ସୁ ଲାକ ଆ଼ଏ ସାମା ନାମୁ ଲାକ ନୀଡା ବାତ୍କି ମାନାୟି ।
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem):
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem):
per fidem enim ambulamus et non per speciem
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
Jo mēs staigājam ticība, ne skatīšanā.
pamba te totambolaka kolanda kondima, kasi kolanda miso te.
कहालीकि हमरो जो जीवन जो देखजे हय ओको पर नहीं, पर जो विश्वास सी चलजे हंय
Kubanga tutambula lwa kukkiriza so si lw’amaaso gaffe bye galaba.
जेबे आसे एबु बी एते दुनिया रे जिऊणे लगी रे तो आसे विश्वासो ते प्रभुए पीछे चलूँए न कि तेसखे देखी की।
(fa finoana no andehanantsika, fa tsy fahitana);
Toe mañavelo am-patokisañe tika fa tsy t’ie mahaisake.
എന്തെന്നാൽ, കാഴ്ചയാൽ അല്ല, വിശ്വാസത്താലത്രേ ഞങ്ങൾ നടക്കുന്നത്.
കാഴ്ചയാൽ അല്ല വിശ്വാസത്താലത്രേ ഞങ്ങൾ നടക്കുന്നതു.
കാഴ്ചയാൽ അല്ല വിശ്വാസത്താലത്രേ ഞങ്ങൾ നടക്കുന്നതു.
ദൃശ്യമായതിൽ ആശ്രയിച്ചുകൊണ്ടല്ല, അദൃശ്യമായതിൽ വിശ്വാസമർപ്പിച്ചുകൊണ്ടാണ് ഞങ്ങൾ ജീവിക്കുന്നത്.
Maramdi eikhoina thajabagi mapanna hingbani, ubagi mapanna natte.
कारण आम्ही विश्वासाने चालतो, डोळ्यांनी दिसते त्याप्रमाणे चालत नाही;
ଆବୁଆଃ ଜୀଦାନ୍ ନେନେଲ୍ତେଦ କା ମେନ୍ଦ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଚେତାନ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା ।
Pabha tunatama kwa ngulupai na nngabha kwa lola.
ငါတို့၏ဘဝအတွက်ယုံကြည်ခြင်းသည် အဋ္ဌိကဖြစ်၏။ မျက်စိဖြင့်မြင်ခြင်းသည် အဋ္ဌိကမဟုတ်။-
အစဉ် ရဲရင့်သောစိတ်ရှိကြ၏။ မျက်မှောက်မမြင်ဘဲ ယုံကြည်မျှော်လင့်ခြင်းရှိသည်အတိုင်း၊ ငါတို့သည် ကျင့်ဆောင်ပြုမှုသည်ဖြစ်၍၊
အစဉ် ရဲရင့်သောစိတ် ရှိကြ၏။ မျက်မှောက် မ မြင်ဘဲ ယုံကြည် မျှော်လင့်ခြင်းရှိသည်အတိုင်း ၊ ငါတို့သည် ကျင့်ဆောင် ပြုမူသည်ဖြစ်၍၊
Ko ta tatou haere hoki kei runga i te whakapono, kahore i runga i te titiro;
Kilekoile amikhan biswas pora berai ase, dikhi kene nohoi-
Tiimnge liidi seng roidong ah seng tuumaang jun ih ang ah, mik ih tupjih tah angka.
Ngoba siphila ngokukholwa hatshi ngokubona.
ngoba sihamba ngokholo, kungeyisikho ngokubona;
Kwa kuwa twatyanga kwa imani, kwa lolekea kwaa. Kwa eyo tubile ni ujasiri.
हामी विश्वासद्वारा हिँड्छौँ, देखिने कुराको आधारमा होइन ।
Muni titama kwa sadika, lepi mukulola.
for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;
Vår tro gjør oss overbeviste om det evige livet, selv om vi ikke kan se det ennå.
for me ferdast i tru, men ikkje i syn.
(କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟ ଦେଇ ଜୀବନଯାପନ ନ କରି ବିଶ୍ୱାସରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛୁ),
Nu amantiidhaan jiraanna malee arguun miti.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੇਖਣ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ।
ଇନାକିଦେଂକି ଆପ୍ ବାହା ବିସ୍ରେ ହିଜ଼ି ଜିବୁନ୍ ଜିଉଣା କିୱାଦାଂ ପାର୍ତିତ ଜିବୁନ୍ ଜିଉଣା କିନାସ୍ ।
(زیرا که به ایمان رفتار میکنیم نه به دیدار) |
ما این امور را نه با دیدن بلکه با ایمان باور میکنیم. |
Toziya tulikala ndiri kwa kuwona, kumbiti tulikala kwa njimiru.
Pwe kitail kin weweid ni poson a kaidin ni kilang.
Pwe kitail kin weweid ni pojon a kaidin ni kilan.
(Bo przez wiarę chodzimy, a nie przez widzenie).
Idziemy więc przez życie kierując się wiarą, a nie tym, co widzimy.
(Przez wiarę bowiem kroczymy, a nie przez widzenie.)
(Pois andamos pela fé, e não pela vista).
(Porque andamos por fé, e não por vista.)
(Porque andamos por fé, e não por vista.)
Enquanto nós (excl) vivermos [aqui, ]temos confiança que [Deus nos dará um corpo novo, mesmo que ]não o possuamos [ainda. ]
Pois nós vivemos pela fé em Deus e, não, por vê-lo.
pois caminhamos pela fé, não pela vista.
пентру кэ умблэм прин крединцэ, ну прин ведере.
(Fiindcă umblăm prin credință, nu prin vedere),
căci umblăm prin credință, nu prin vedere.
Naeni de hita tasodꞌa tungga nemehere tara neu Lamatuaꞌ. Hita nda tasodꞌa tungga saa fo tita sia raefafoꞌ ia sa.
ибо мы ходим верою, а не видением, -
Afateje tijenda hulweteho saga uhwalole wheshotili bhadandamazu.
Ei ringnun hih mu theia om niloiin, taksônnân kêng ei om ani.
yato vayaM dRSTimArge na carAmaH kintu vizvAsamArge|
যতো ৱযং দৃষ্টিমাৰ্গে ন চৰামঃ কিন্তু ৱিশ্ৱাসমাৰ্গে|
যতো ৱযং দৃষ্টিমার্গে ন চরামঃ কিন্তু ৱিশ্ৱাসমার্গে|
ယတော ဝယံ ဒၖၐ္ဋိမာရ္ဂေ န စရာမး ကိန္တု ဝိၑွာသမာရ္ဂေ၊
yatO vayaM dRSTimArgE na carAmaH kintu vizvAsamArgE|
यतो वयं दृष्टिमार्गे न चरामः किन्तु विश्वासमार्गे।
યતો વયં દૃષ્ટિમાર્ગે ન ચરામઃ કિન્તુ વિશ્વાસમાર્ગે|
yato vayaṁ dṛṣṭimārge na carāmaḥ kintu viśvāsamārge|
yatō vayaṁ dr̥ṣṭimārgē na carāmaḥ kintu viśvāsamārgē|
yato vayaM dR^iShTimArge na charAmaH kintu vishvAsamArge|
ಯತೋ ವಯಂ ದೃಷ್ಟಿಮಾರ್ಗೇ ನ ಚರಾಮಃ ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಮಾರ್ಗೇ|
យតោ វយំ ទ្ឫឞ្ដិមាគ៌េ ន ចរាមះ កិន្តុ វិឝ្វាសមាគ៌េ។
യതോ വയം ദൃഷ്ടിമാർഗേ ന ചരാമഃ കിന്തു വിശ്വാസമാർഗേ|
ଯତୋ ୱଯଂ ଦୃଷ୍ଟିମାର୍ଗେ ନ ଚରାମଃ କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସମାର୍ଗେ|
ਯਤੋ ਵਯੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਮਾਰ੍ਗੇ ਨ ਚਰਾਮਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਮਾਰ੍ਗੇ|
යතෝ වයං දෘෂ්ටිමාර්ගේ න චරාමඃ කින්තු විශ්වාසමාර්ගේ|
யதோ வயம்’ த்³ரு’ஷ்டிமார்கே³ ந சராம: கிந்து விஸ்²வாஸமார்கே³|
యతో వయం దృష్టిమార్గే న చరామః కిన్తు విశ్వాసమార్గే|
ยโต วยํ ทฺฤษฺฏิมารฺเค น จราม: กินฺตุ วิศฺวาสมารฺเคฯ
ཡཏོ ཝཡཾ དྲྀཥྚིམཱརྒེ ན ཙརཱམཿ ཀིནྟུ ཝིཤྭཱསམཱརྒེ།
یَتو وَیَں درِشْٹِمارْگے نَ چَرامَح کِنْتُ وِشْواسَمارْگے۔ |
yato vaya. m d. r.s. timaarge na caraama. h kintu vi"svaasamaarge|
Јер по вери живимо, а не по гледању.
Jer po vjeri živimo a ne po gledanju.
Re itse gore dilo tse di boammaaruri ka go dumela, e seng ka go bona.
nokuti tinofamba nerutendo, kwete nekuona;
Tinorarama nokutenda, kwete nokuona.
верою бо ходим, а не видением:
(kajti hodimo po veri, ne po pogledu).
(Ker po veri hodimo, ne po gledanji.)
Pakwinga tulendenga mu lushomo, ntebyo bintu mbyotulabononga ne menso.
waayo, waxaynu ku soconnaa rumaysadka ee ma aha aragga.
(porque por fe andamos, no por vista);
(Pues vivimos por la fe en el Señor, y no por vista).
porque caminamos por la fe, no por la vista.
porque vivimos por fe, no por vista.
puesto que solo por fe andamos y no por visión—
(Porque por fe andamos, no por vista: )
(Porque por fe andamos, no por vista; )
(Porque por fé andamos, no por vista.)
(Porque estamos caminando por fe, no por vista).
Kwa kuwa tunatembea kwa imani, sio kwa kuona. Kwa hiyo tunaujasiri.
Maana tunaishi kwa imani, na si kwa kuona.
kwa maana twaenenda kwa imani wala si kwa kuona.
ty vi vandra här i tro och icke i åskådning.
Ty vi vandrom i trone, och se honom intet.
ty vi vandra här i tro och icke i åskådning.
(Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin);
Sapagkat lumalakad tayo sa pamamagitan ng pananampalataya at hindi sa mga bagay na nakikita.
Ogulvgavbolo ngonugv turnam si mvngjwng kolokv turdunv, kaaku lokvma.
இந்த சரீரத்தில் குடியிருக்கும்போது கர்த்தரிடம் குடியில்லாதவர்களாக இருக்கிறோம் என்று தெரிந்தும், எப்பொழுதும் தைரியமாக இருக்கிறோம்.
ஏனெனில் நாம் காண்பதினால் அல்ல, விசுவாசிப்பதினாலேயே வாழ்கிறோம்.
కంటికి కనిపించే వాటిని బట్టి కాక విశ్వాసంతోనే మనం నడచుకుంటున్నాము.
(He ʻoku mau ʻaʻeva ʻi he tui, kae ʻikai ʻi he mamata: )
Gözle görülene değil, imana dayanarak yaşarız.
Efisɛ yɛn nkwa gyina gyidi so na ennyina nea yehu so.
Ɛfiri sɛ, yɛn nkwa gyina gyidie so na ɛnnyina deɛ yɛhunu so.
бо живемо згідно з вірою, а не згідно з тим, що бачимо.
бо хо́димо вірою, а не виді́нням,
(бо ходимо вірою, а не видїннєм.)
क्यूँकि हम ईमान पर चलते हैं न कि आँखों देखे पर।
(چۈنكى بىز كۆرۈش سېزىمى بىلەن ئەمەس، ئېتىقاد بىلەن ماڭىمىز)؛ |
(чүнки биз көрүш сезими билән әмәс, етиқат билән маңимиз);
(chünki biz körüsh sézimi bilen emes, étiqad bilen mangimiz);
(qünki biz kɵrüx sezimi bilǝn ǝmǝs, etiⱪad bilǝn mangimiz);
vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.
vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.
Chúng ta sống nhờ đức tin chứ không nhờ mắt thấy.
tukukala vwimila ulwitiko, na kwe kuuti vwimila fino fivoneka mu uluo mwe tukangalika.
Bila mu minu tueti diatila vayi bika mu mambu tueti mona.
Àwa ń gbé nípa ìgbàgbọ́, kì í ṣe nípa rí rí.
Verse Count = 334