< 2-Corinthians 4:8 >

We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
Ne jemi të shtrënguar në çdo mënyrë, por nuk jemi të ngushtuarderi në fund; jemi ndërdyshas por jo të dëshpëruar;
Tidin lanzu npapaat nanya tidina va. Bara nanin na kata likara bite ba nibinai bite fit, nati lanza feu ba.
مُكْتَئِبِينَ فِي كُلِّ شَيْءٍ، لَكِنْ غَيْرَ مُتَضَايِقِينَ. مُتَحَيِّرِينَ، لَكِنْ غَيْرَ يَائِسِينَ.
فَالصُّعُوبَاتُ تُضَيِّقُ عَلَيْنَا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، وَلكِنْ لَا نَنْهَارُ. لَا نَجِدُ حَلاً مُنَاسِباً، وَلَكِنْ لَا نَيْأَسُ.
ܒܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܬܚܢܩܝܢܢ ܡܬܛܪܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܚܝܒܝܢ ܚܢܢ
Ամէն կողմէ կը տառապինք, բայց տագնապած չենք. վարանումի մէջ ենք, բայց յուսահատած չենք.
আমি সকলোতে ক্লেশ ভোগ কৰিও, ঠেকত পৰা নহওঁ; উদিগ্ন হৈয়ো, নিৰাশ নহওঁ;
Hər tərəfdən əziyyət çəkirik, amma əzilmirik. Çaşqınlıq içindəyik, lakin çarəsiz deyilik.
bo nuwa dotangeti nure nin gwam, ci woo nyobo gwam. Nyon cwam tai di la nyo cok bo ner. cin ne nyo dotange, dila ci yal nyo bo.
Gucietan affligitzen gara, baina ez hertsen: behartzen gara, baina ez vtziten:
Eso bagohame ninia se naba. Be amo se nabasu da ninia hou hame banenesisa. Eso enoga ninia da beda: i, be ninia da hame hasalasi.
আমরা সব দিক দিয়ে কষ্টে আছি কিন্তু আমরা ভেঙে পড়ি নি; দিশেহারা হলেও আমরা হতাশ হয়ে পড়ছি না,
আমরা চতুর্দিক থেকেই প্রবলরূপে নিষ্পেষিত হচ্ছি, কিন্তু চূর্ণ হচ্ছি না; হতবুদ্ধি হচ্ছি, কিন্তু নিরাশ হচ্ছি না;
अस च़ेव्रे पासना दुःख त झ़ल्लतम, पन मुशकली मां न पेम; घबरातम, पन न उमीद न भोम।
असां चारो पासे ला परेशानियां ला घिरयो रेंदे न पर कदी हार नी मंदे; घबरांदे तां हेन, पर हिम्मत नी छडदे।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରି ଆଚୁ, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ବାଙ୍ଗି ନଃହେଳୁ; ବୁଦି ବାଣା ଅୟ୍‌ ଆଚୁ, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଆସା ନଃଚାଡୁ ।
B́ kaat kaaton gond bek'o noats bodiruwe, ernmó da'eratsone, ayoto daandirwonee, ernmó maac'o k'ut'ratsone.
Anh ni shayah ni ko ta ingon reni, bana rinta na rebemi na ki karbi shishi, tun naki kinana chun ni sur buna ba nota yah aman a na sorta lebga na.
Угнетявани сме отвсякъде, но не сме утеснени; в недоумение сме, но не до отчаяние;
Gipaantos kami sa tanang paagi, apan wala kami mapildi. Nangalibog kami apan wala gayod kami mawad-i ug paglaom.
Kami ginasakit sa tanang paagi, apan wala manghiubos; nangalibog, apan wala kawad-i sa paglaum;
ᎣᎦᏕᏯᏙᏗᎭ ᎬᏩᏚᏫᏛᏉ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏲᎩᎩᎸᏍᎦ; ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎦ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎣᎦᎵᎲᏲᎵᎸᎯ ᏱᎩ;
Tapanikizika kwambiri mbali zonse koma osaphwanyika; tathedwa nzeru koma osataya mtima;
Ahmäi üng ami jah mkhuimkha, cunsepi am kami mhmüiki; kami mlung naki, cunsepi kami mlung am uplat ve;
Ahmuen kruekah raihaih ka tongh o, toe kam ro o ai; anghmanghaih hoiah kho ka sak o, toe palung ka boeng o ai;
A cungkuem loh n'lawn uh dae ka khawk uh moenih. Ka ingang uh dae a tal uh moenih.
A cungkuem loh n'lawn uh dae ka khawk uh moenih. Ka ingang uh dae a tal uh moenih.
Han ben ben awh awm kyinaak ni hu hlai uhy amni tamtaw uhy; ngaihkyi ing ni awm hlai uhy nik kaw am boet hy;
Mun theampo pan in hong nawngkaisak napi, ka thin uh a ngim bua hi; ka lung uh a mang bua hi, ka lametna uh bo ngawl hi;
Keiho hi hahsatna hon aningtin'ah eidel phauvin, hinla eiki tatgoi pouve. Kalungu akichiah jin, hinla kalung lhapai jeng pouve.
Maimanaw teh avoivang lahoi na ka tarawk nakunghai, thayoun awh hoeh. Kângairunae lah kaawm nakunghai, lungpout awh hoeh.
我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
我們四面受敵,卻不被困住;心裏作難,卻不致失望;
我们虽然遭受各方面的攻击,却没有破碎。我们也会对前路感到迷茫,却从不绝望。
我們在各方面受了磨難,卻沒有被困住;絕了路,卻沒有絕望;
Uweji tukupata masausyo gakupisyangana nambo ngatukulepela. Tukukola lipamba nambo ngatukupwa mitima.
ⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲁⲡⲟⲣⲓ ⲁⲛ
ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲁⲡⲟⲣⲓ ⲁⲛ.
ⲈⲚϨⲈϪϨⲰϪ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲈⲚϨⲈϪϨⲰϪ ⲀⲚ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲈⲚϨⲰⲞⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ.
U svemu pritisnuti, ali ne pritiješnjeni; dvoumeći, ali ne zdvajajući;
Když se všech stran úzkost míváme, ale nebýváme cele potlačeni; býváme vrtkáni, ale nebýváme docela zvrtkáni;
Myť se všech stran úzkost máme, ale nebýváme cele potlačeni; v divných jsme nesnadnostech, ale nebýváme v tom pohlceni;
Ačkoliv se na nás útočí ze všech stran, přece nepodléháme. Někdy jsme bezradní a nevíme jak dál, ale nevzdáváme se.
vi, som trænges på alle Måder, men ikke stænges inde, ere tvivlrådige, men ikke fortvivlede,
vi, som trænges paa alle Maader, men ikke stænges inde, ere tvivlraadige, men ikke fortvivlede,
vi, som trænges paa alle Maader, men ikke stænges inde, ere tvivlraadige, men ikke fortvivlede,
ଆମେ ସବୁ ରକାମର୍‌ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଅଇକରି ଗାଲୁନି, ଏଲେ ମିସା କସ୍‌ଟ ପାଉ ନାଇ । କେବେ କେବେ କାଇଟା କର୍‌ବୁ ବଲି ଗିଆନ୍‌ ନ ରଇଲା ଲକର୍‌ପାରା ଅଇଲୁନି, ଅଇଲେମିସା ମନ୍‌ଦୁକ୍‌ କରୁ ନାଇ ।
Pile weche matek olworowa koni gi koni, to ok chunywa ool; wadhier nono, to ok wajogi;
Twapenzegwa munzila zyoonse, pesi pepe kuzundwa. Twakanyonganisigwa pesi pepe akuzuzigwa akupupulwa.
Als die in alles verdrukt worden, doch niet benauwd; twijfelmoedig, doch niet mismoedig;
Zo zijn we wel op allerlei wijze bestookt, maar niet benauwd; in twijfel, maar niet in vertwijfeling;
Als die in alles verdrukt worden, doch niet benauwd; twijfelmoedig, doch niet mismoedig;
restricted in everything, yet not confined, perplexed but not despairing,
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
[we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
We are pressed on all sides, yet not restrained; perplexed, but not in despair;
We are hard pressed on all sides, but not crushed; perplexed, but not in despair;
Troubles are round us on every side, but we are not shut in; things are hard for us, but we see a way out of them;
We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not in despair;
In all things, we endure tribulation, yet we are not in anguish. We are constrained, yet we are not destitute.
every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;
In all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute;
—we are hard-pressed on every side, yet not crushed; perplexed, but not in despair;
We are attacked from every direction, but we are not crushed. We are at a loss as to what to do, but never in despair.
Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not.
in everything being troubled, but not in difficulties incorrigible; being at a loss, but not utterly at a loss;
We are afflicted on every side, yet not reduced to extremities; under difficulties, yet not in despair;
being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair;
[We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
being in tribulation in every [way], but not crushed; perplexed, but not despairing;
We are pressed on every side, but not straitened; perplexed, but not in despair;
On every side I am hard pressed, yet not hemmed in; perplexed, but not in despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
being troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair;
Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; though perplexed, never driven to despair;
Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; though perplexed, never driven to despair;
[we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
On every side, pressed hard, but not hemmed in, without a way, but not without a by-way,
in every [way] being hard pressed but not being crushed, being perplexed but not despairing,
in/on/among all to press on but no to press upon be perplexed but no to despair
But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned;
And in every thing we are oppressed, but not suffocated; we are corrected, but not condemned;
We are continually oppressed {[People] continually oppress us} in many ways, but [we have] not been prevented {[God has] not [allowed them to] prevent us} [from teaching the message about Jesus Christ]. We often do not know what to do [in difficult situations], but we never say, “God has abandoned us.”
Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; through perplexed, never driven to despair;
We are afflicted in every way, but not overwhelmed. We are perplexed but not filled with despair.
[We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun,
on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;
ni estas premegataj ĉe ĉiu flanko, tamen ne enanguligitaj; embarasataj, sed ne konsternataj;
Womimi mí ɖo le go sia go me gake womegbã mí o, míetɔtɔ gake dzi meɖe le míaƒo o,
Meillä on joka paikassa ahdistus, mutta emme sitä sure: meillä on pakko, mutta emme epäile.
Me olemme kaikin tavoin ahdingossa, mutta emme umpikujassa, neuvottomat, mutta emme toivottomat,
die in alles verdrukt worden, doch niet in het nauw; geen raad wetende, doch niet radeloos;
Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
Nous sommes pressés de toutes parts, mais non écrasés; perplexes, mais non désespérés;
étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l’étroit; dans la perplexité, mais non pas sans ressource;
Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours.
En toutes choses nous souffrons la tribulation, mais nous ne sommes pas accablés; nous nous trouvons dans des difficultés extrêmes, mais nous n’y succombons pas.
Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l’extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
nous sommes pressés de toute manière, mais non pas réduits à la dernière extrémité; nous sommes perplexes, mais non pas désespérés;
Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance;
nous, qui de toutes manières sommes pressés, mais non pas réduits à l'extrémité; embarrassés, mais non pas désespérés;
nous sommes toujours surchargés, jamais écrasés; tourmentés, jamais désespérés;
Nous sommes pressés de toutes les manières, mais non réduits à l'extrémité; dénués de toute ressource, mais non désespérés;
Awa baggaraka nuna sugikokka nuni tintth gi meqqoko. Nuus yooy tipp giikoka hidota qanxxoko.
Wir werden von allen Seiten bedrängt, doch nicht erdrückt; wir zagen wohl, doch wir verzagen nicht.
Von allen Seiten werden wir bedrängt, doch nicht erdrückt; wir sind ratlos, aber nicht mutlos,
Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg; [O. in Verlegenheit, aber nicht verzweifelnd]
Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg;
als die wir sind allenthalben bedrängt und doch nicht erdrückt, geängstet und doch nicht verzagend,
Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;
Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;
Allenthalben sind wir bedrängt, aber nicht erdrückt, in Ratlosigkeit versetzt, aber nicht in Verzagtheit,
Wir werden allenthalben bedrängt, aber nicht erdrückt; wir kommen in Verlegenheit, aber nicht in Verzweiflung;
Auf alle Weise bedrängt, aber nicht geängstet; zaghaft, aber nicht verzagend; verfolgt, aber nicht verlassen;
Ithuĩ tũhatĩkĩtwo mũno na mĩena yothe, no tũtihehenjetwo; nĩtũrigĩtwo nĩ wa gwĩka, no tũtikuĩte ngoro;
Nu ubba baggarakka waayettida, shin meqerettibookko. Nuus haddirssi gidis, shin ufayssi qanxibookko.
Lan yaa po, bi wangidi ti fala buolu kuli ama bi naa paadi ti; ki yagini ti yama, ama ti jigi naa cie;
Ama bimadt: bobuolu kul ya po. Ama ti yam ŋmad, Ama ti yam k yaad. Tinaan luo tidugidi o tienu po.
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
κατά πάντα θλιβόμενοι αλλ' ουχί στενοχωρούμενοι, απορούμενοι αλλ' ουχί απελπιζόμενοι,
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι· ἀπορούμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι·
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ᾿ οὐ στενοχωρούμενοι· ἀπορούμενοι, ἀλλ᾿ οὐκ ἐξαπορούμενοι·
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
ନେନେ ସାପା ରକମ୍‌ କସ୍ଟ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ଆରେନେୱେକେ ଣ୍ତୁ । ବେଲା ବେଲା ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ମ୍ୟାନେୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
સર્વ પ્રકારે અમે વિપત્તિ પામેલા હોવા છતાં દબાયેલા નથી; હેરાન થયા છતાં નિરાશ થયેલા નથી;
Mwen jwenn tout kalite fikilte; men, mwen pa janm kwense nèt. Mwen konn rive nan sitiyasyon mwen pa konn ni sa pou m' fè, ni sa pou m' di. Men, mwen pa janm pèdi espwa.
Nou aflije nan tout fason, men nou pa kraze; nou nan konfizyon, men nou pa nan dezespwa,
हम चौगरदे तै क्ळेश तो भोग्गां सां, पर संकट म्ह न्ही पड़दे, म्हारै धोरै उपाय तो कोनी, पर निराश न्ही होन्दे।
A matse muke a kowane gefe, sai dai ba a gurgunta mu ba. An rikitar da mu, amma ba mu fid da zuciya ba.
Muna shan tsanani ta kowace hanya, ba a ci mu dungum ba. Mun rikice amma ba mu karaya ba, an tsananta mana amma ba a watsar da mu ba.
Ua hookeia mai makou a puni, aole nae i pilikia; ua lauwiliia mai makou, aole hoi i pilihua.
הצרות לוחצות עלינו מכל עבר, אך לא נשברנו. אנו נבוכים, אך לא נואשנו.
נחלצים אנחנו בכל ולא נדכאים דאגים ולא נואשים׃
हम चारों ओर से क्लेश तो भोगते हैं, पर संकट में नहीं पड़ते; निरुपाय तो हैं, पर निराश नहीं होते।
हम चारों ओर से कष्टों से घिरे रहते हैं, किंतु कुचले नहीं जाते; घबराते तो हैं, किंतु निराश नहीं होते;
Mindenütt szorongatnak, de el nem nyomnak. Kétségeskedünk, de nem esünk kétségbe.
Mindenütt nyomorgattatunk, de meg nem szoríttatunk; kétségeskedünk, de nem esünk kétségbe;
Erfiðleikar þrengja að á báða bóga, en samt höfum við ekki látið undan síga. Við erum oft spyrjandi, því við skiljum alls ekki hvers vegna margt fer eins og það fer, en samt hættum við hvorki né gefumst upp.
A na-akpagbu anyị nʼakụkụ niile, ma adịghị emeri anyị. Mgbe ụfọdụ, anyị nọ na mgbagwoju anya ma anyị adịghị ada mba.
Naparigatkami iti amin a wagas ngem saankami a naparmek. Nariribukkami ngem saankami a napno iti ladingit.
Kami diserang dari segala pihak, namun kami tidak terjepit. Kami kebingungan, tetapi tidak sampai putus asa.
Kami sudah mengalami serangan dari semua arah, tetapi kami tidak hancur. Sekalipun banyak kali kami tidak tahu jalan keluar dari masalah yang kami hadapi, kami tidak pernah putus asa.
Dalam segala hal kami ditindas, namun tidak terjepit; kami habis akal, namun tidak putus asa;
Karena itu, biarpun kami sering ditindas dari segala arah, kami tidak hancur! Biarpun kami sering tidak tahu jalan keluar dari masalah yang kami hadapi, kami tidak pernah putus asa!
Kuaga mukala ehi, kuite shakulemigwa. Kuona uaeli kuite shakizuwe nukumala insula.
Essendo per ogni maniera afflitti, ma non però ridotti ad estreme distrette; perplessi, ma non però disperati;
Siamo infatti tribolati da ogni parte, ma non schiacciati; siamo sconvolti, ma non disperati;
Noi siamo tribolati in ogni maniera, ma non ridotti all’estremo; perplessi, ma non disperati;
A zinu nyanki uru titene atina sas sas, daki a kem nikara niru me ba.
われら四方より患難を受くれども窮せず、爲ん方つくれども希望を失はず、
わたしたちは、四方から患難を受けても窮しない。途方にくれても行き詰まらない。
私たちは、四方八方から苦しめられますが、窮することはありません。途方にくれていますが、行きづまることはありません。
我等萬事に患難を受くれども苦悩せず、窮迫極れども失望せず、
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡ ଡେତଲେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବିମୁର୍ସେ ଅଃଡ୍ଡେଲେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଡେଲଲେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମୁସୁକ୍କା ଅଃଡ୍ଡେଲେନ୍‌ ।
Kꞌax kaqarik pa ronojel ri kaqabꞌano, pune jeriꞌ, man kujbꞌison taj, xane kujmayijanik xuqujeꞌ man kakꞌis taj ta kꞌu qakꞌuꞌx.
Hakare kazigati knazamo'a trentarako nehianagi, ana knazamo'a trehapara notigeno, antahintahitimo'a savri hianagi tamentintia notrone.
ಸರ್ವವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ನಮಗೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಇದ್ದರೂ ನಾವು ಜಜ್ಜಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ, ನಾವು ಚಂಚಲರಾಗಿದ್ದರೂ ನಿರಾಶರಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ನಮಗೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಇದ್ದರೂ ನಾವು ಸಂಕಟಪಡುವವರಲ್ಲ. ನಾವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೂ ಹತಾಶರಾಗುವವರಲ್ಲ.
Echinyaka bhuli nyanko, nawe chitakulumatanyishwa. Echifwa emyoyo nawe chitakwijula okufwa emyoyo.
Tukhatala satuchungutilewe. Twivona masiakho lakini satu khwegwisya nukhuvuye kunsana.
Titaabika kup'etela kila hali, tisongibhwa lepi tibhona mashaka ila tijasi bhwa lepi ni kukata tamaa.
우리가 사방으로 우겨쌈을 당하여도 싸이지 아니하며 답답한 일을 당하여도 낙심하지 아니하며
우리가 사방으로 우겨쌈을 당하여도 싸이지 아니하며 답답한 일을 당하여도 낙심하지 아니하며
Pacl puspis akkeokyeyuk kut, tusruktu kut tiana kunausyukla; kutu pacl uh kut alolo, tusruktu kut tiana fuhleak;
Tuwina muvukavo mwinkalulo zonse, kono katu pwachuki, katwizi cha ku panga kono katwizuli kuswava.
لە هەموو لایەکەوە پەستین، بەڵام تەنگەتاو نین؛ دەشێوێین، بەڵام بێ ئومێد نین؛
ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଲେହେଁତି ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାମାନମି, ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ସୁଣ୍ତ୍‌କି ଆ଼ହି ହିଲଅମି । ଏଚେ ଏଚେଲା ଆଡାଜାକା ଆ଼ତି ଜିକେଏ ନୀରାସା ଆ଼ହାହିଲଅମି ।
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
Mēs visur topam spaidīti, bet tomēr nenospaidīti; mēs esam neziņā, bet tomēr neesam izmisuši;
Boye, tomonaka pasi ya ndenge na ndenge, kasi tosukaka te; mobulu ekotaka kati na mayele na biso, kasi tobungisaka elikya te;
हम चारयी तरफ सी कठिनायी त भोगजे हंय, पर संकट म नहीं पड़जे; घबरायो हुयो त हंय, पर निराश नहीं होवय;
Tunyigirizibwa erudda n’erudda, naye ne tutabetenteka. Ne tweraliikirira, naye ne tutazirika.
आसा खे चऊँ कनारो ते क्लेश तो ओआ, पर मुसीबता रे नि पड़दे। आसे कबराए रे तो आए, पर निराश नि ऊँदे।
Voageja manodidina izahay, nefa tsy terỳ; very hevitra, nefa tsy mamoy fo;
Mañari­katoke anay ty famorekekeañe, fe tsy demoke; malovilovy, fe tsy mamoe aiñe,
ഞങ്ങൾ സകലവിധത്തിലും കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ഞെരുങ്ങിപ്പോകുന്നില്ല; കുഴങ്ങിയിരിക്കുന്നവർ എങ്കിലും നിരാശപ്പെടുന്നില്ല;
ഞങ്ങൾ സകലവിധത്തിലും കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ഇടുങ്ങിയിരിക്കുന്നില്ല; ബുദ്ധിമുട്ടുന്നവർ എങ്കിലും നിരാശപ്പെടുന്നില്ല;
ഞങ്ങൾ സകലവിധത്തിലും കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ഇടുങ്ങിയിരിക്കുന്നില്ല; ബുദ്ധിമുട്ടുന്നവർ എങ്കിലും നിരാശപ്പെടുന്നില്ല;
ഞങ്ങൾ സകലവിധത്തിലും കഷ്ടത അനുഭവിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും പാടേ തകർന്നുപോകുന്നില്ല. ആകാംക്ഷാഭരിതരെങ്കിലും നിരാശപ്പെടുന്നില്ല.
Eikhoina tattana awa ana nang-i adubu chapkhaide, eikhoina chamamnei adubu ningbadi kaide;
आम्हावर चारी दिशांनी संकटे येतात पण आम्ही अजून चिरडले गेलो नाही, आम्ही गोधळलेलो आहोत पण निराश झालो नाही.
ଆଲେ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଦୁକୁହାସୁଲେ ନାମାକାଦା, ଏନ୍‌ରେୟ କାଲେ ଉୟୁଗାକାନା । ମିସାମିସା ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଗଃ ତାଇକେନାଲେ, ଏନ୍‌ରେୟ କାଲେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉକାନା ।
Mobha gowe tunalaga, ikabheje tukaamaliywa. Tunakola lipamba, ikabheje tukawa ntima,
ငါ​တို့​သည်​မ​ကြာ​ခ​ဏ​ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​ရောက် ကြ​သော်​လည်း​နာ​လန်​မ​ထူ​နိုင်​အောင်​မ​ဖြစ်။ တစ်​ခါ​တစ်​ရံ​စိတ်​ရှုပ်​ထွေး​ကြ​သော်​လည်း အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​စိတ်​မ​ပျက်။-
ငါတို့သည်အမျိုးမျိုးသော နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံရသော်လည်း၊ အကျိုးနည်းခြင်းသို့မရောက်။ မကြံစည် နိုင်အောင်ရှိသော်လည်း စိတ်မပျက်။
ငါတို့သည်အမျိုးမျိုး သော နှောင့်ရှက် ခြင်းကို ခံရ သော်လည်း ၊ အကျိုး နည်းခြင်းသို့မ ရောက်။ မ ကြံစည်နိုင်အောင်ရှိသော်လည်း စိတ် မ ပျက်။
E akina ana matou i nga taha katoa, heoi kahore e pau te whakaaro; e raruraru ana, heoi kahore e ngakaukore;
Amikhan sob phale digdar ase, eneka hoile bhi mon dukh nai; amikhan ulta-pulta hoi kene ase, hoile bhi bhabona harai kene thaka nohoi.
Ehanko ah seng loong ah echam eli, erabah uh seng tak sengseng abah tathoonka; tiimsaasa di tenchi angli, enoothong thung mabah uh tasaap datke;
Sincindezelwe kalukhuni enhlangothini zonke kodwa kasifihlizeki; sididekile kodwa kasilahlanga ithemba;
siyaminyezelwa inhlangothi zonke, kodwa kasibandezeleki; siyadideka, kodwa kasilahli ithemba;
Twataabika katika kila hali, lakini tusonga kwaa. Twabona shaka lakini tujawa kwaa na kukata tamaa.
हामी सबैतिरबाट कष्‍टित भएका छौँ, तर निराश भएका छैनौँ ।
Magono goha ting'ahiswa, nambu nakusanguliwa, tivya mukuyogopa, nambu nakuvya mumbele,
idet vi alltid er i trengsel, men ikke kuet, tvilende, men ikke mistvilende,
Jeg er omgitt av vanskeligheter, men ikke knust. Jeg ser ingen utvei, men gir aldri opp.
med di me stødt er i trengsla, men ikkje i stengsla, tvilande, men ikkje mistvilande,
ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବପ୍ରକାରେ କ୍ଳେଶଭୋଗ କରୁଅଛୁ, ତଥାପି ଅବରୁଦ୍ଧ ନୋହୁଁ; ହତବୁଦ୍ଧି ହେଉଅଛୁ, ତଥାପି ନିରାଶ ନୋହୁଁ;
Nu karaa hundaan ni dhiibamna; garuu hin caccabnu; ni burjaajofna; garuu abdii hin kutannu;
ਅਸੀਂ ਸਭ ਪਾਸਿਓਂ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਪਰ ਮਿੱਧੇ ਨਹੀਂ ਗਏ, ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਪਰ ਹੱਦੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ।
ଆପ୍‌ ସବୁବାନି ଦୁକ୍‌ବଗ୍‌ କିନାପା, ଆତିସ୍‌ପା ମାନ୍‌ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ କିୱାତାପ୍‌ନା; ହାତି ଗିଆନ୍‌ ଆତାପ୍‌ନା, ଆତିସ୍‌ପା ମାନ୍‌ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ କିୱାତାପ୍‌ନା ।
درهرچیز زحمت کشیده، ولی در شکنجه نیستیم؛ متحیر ولی مایوس نی؛
زحمات از هر سو بر ما فشار می‌آورند، اما لِه نشده‌ایم. حیران و سردرگم می‌شویم، اما امید خود را از دست نمی‌دهیم.
Wega zyoseri tufintirwa, kumbiti tuyonerwa ndiri, tuwera na lyoga, kumbiti tuwuya ndiri kumbeli,
At apwal akan me andere kit pena, a se sota kin masak; sota wasa, me se pan kak pitila ia ap sota lodi.
At apwal akan me andere kit pena, a je jota kin majak; jota waja, me je pan kak pitila ia ap jota lodi.
Gdy zewsząd uciśnieni bywamy, ale nie bywamy potłoczeni; powątpiewamy, ale nie zwątpimy.
Wszędzie napotykamy przeciwności, ale im nie ulegamy. Czujemy się bezradni, ale nie jesteśmy zrozpaczeni.
Zewsząd jesteśmy uciskani, lecz nie przygnębieni, bezradni, lecz nie zrozpaczeni;
[Somos] em tudo afligidos, mas não esmagados; perplexos, mas não desesperados;
Em tudo somos attribulados, porém não angustiados: perplexos, porém não desesperados:
Em tudo somos atribulados, porém não angustiados: perplexos, porém não desesperados:
Somos continuamente oprimidos {[As pessoas ]nos oprimem continuamente} de muitas maneiras, mas não impedidos {[Deus não permite que elas ]nos impeçam} [de ensinar a mensagem dele sobre Jesus Cristo. ]Com frequência nem sabemos o que fazer [em situações difíceis, ]mas nunca dizemos: “Deus nos abandonou”.
Somos atacados de todas as direções, mas isso não nos oprime. Às vezes, ficamos em dúvida em relação ao que devemos fazer, mas nunca desesperados.
We são pressionados de todos os lados, mas não esmagados; perplexos, mas não desesperados;
Сунтем ынколциць ын тоате кипуриле, дар ну ла стрымтоаре; ын гря кумпэнэ, дар ну дезнэдэждуиць;
Suntem tulburați din fiecare parte, totuși nu strâmtorați; derutați, dar nu în disperare;
Suntem apăsați din toate părțile, dar nu zdrobiți; suntem în încurcătură, dar nu la disperare;
Dadꞌi mae atahori tuni-ndeni tao raꞌasususaꞌ hai sia bee-bꞌee, te hai miꞌitataaꞌ mikindoo. Mae hai nda mihine basa e sa o, hai manggate mara nda mopo sa.
Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;
Tutamyashila halisagati khophelwa tulola u wasi wasi ila satukata tamaa.
Bâiminkham pe bangin kin oma, aniatachu, duoi uol ngâi mak mea; akâra chu mulungjîngin kin oma, male kin beidong tet ngâi maka;
vayaM pade pade pIDyAmahe kintu nAvasIdAmaH, vayaM vyAkulAH santo'pi nirupAyA na bhavAmaH;
ৱযং পদে পদে পীড্যামহে কিন্তু নাৱসীদামঃ, ৱযং ৱ্যাকুলাঃ সন্তোঽপি নিৰুপাযা ন ভৱামঃ;
ৱযং পদে পদে পীড্যামহে কিন্তু নাৱসীদামঃ, ৱযং ৱ্যাকুলাঃ সন্তোঽপি নিরুপাযা ন ভৱামঃ;
ဝယံ ပဒေ ပဒေ ပီဍျာမဟေ ကိန္တု နာဝသီဒါမး, ဝယံ ဝျာကုလား သန္တော'ပိ နိရုပါယာ န ဘဝါမး;
vayaM padE padE pIPyAmahE kintu nAvasIdAmaH, vayaM vyAkulAH santO'pi nirupAyA na bhavAmaH;
वयं पदे पदे पीड्यामहे किन्तु नावसीदामः, वयं व्याकुलाः सन्तोऽपि निरुपाया न भवामः;
વયં પદે પદે પીડ્યામહે કિન્તુ નાવસીદામઃ, વયં વ્યાકુલાઃ સન્તોઽપિ નિરુપાયા ન ભવામઃ;
vayaṁ pade pade pīḍyāmahe kintu nāvasīdāmaḥ, vayaṁ vyākulāḥ santo'pi nirupāyā na bhavāmaḥ;
vayaṁ padē padē pīḍyāmahē kintu nāvasīdāmaḥ, vayaṁ vyākulāḥ santō'pi nirupāyā na bhavāmaḥ;
vayaM pade pade pIDyAmahe kintu nAvasIdAmaH, vayaM vyAkulAH santo. api nirupAyA na bhavAmaH;
ವಯಂ ಪದೇ ಪದೇ ಪೀಡ್ಯಾಮಹೇ ಕಿನ್ತು ನಾವಸೀದಾಮಃ, ವಯಂ ವ್ಯಾಕುಲಾಃ ಸನ್ತೋಽಪಿ ನಿರುಪಾಯಾ ನ ಭವಾಮಃ;
វយំ បទេ បទេ បីឌ្យាមហេ កិន្តុ នាវសីទាមះ, វយំ វ្យាកុលាះ សន្តោៜបិ និរុបាយា ន ភវាមះ;
വയം പദേ പദേ പീഡ്യാമഹേ കിന്തു നാവസീദാമഃ, വയം വ്യാകുലാഃ സന്തോഽപി നിരുപായാ ന ഭവാമഃ;
ୱଯଂ ପଦେ ପଦେ ପୀଡ୍ୟାମହେ କିନ୍ତୁ ନାୱସୀଦାମଃ, ୱଯଂ ୱ୍ୟାକୁଲାଃ ସନ୍ତୋଽପି ନିରୁପାଯା ନ ଭୱାମଃ;
ਵਯੰ ਪਦੇ ਪਦੇ ਪੀਡ੍ਯਾਮਹੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨਾਵਸੀਦਾਮਃ, ਵਯੰ ਵ੍ਯਾਕੁਲਾਃ ਸਨ੍ਤੋ(ਅ)ਪਿ ਨਿਰੁਪਾਯਾ ਨ ਭਵਾਮਃ;
වයං පදේ පදේ පීඩ්‍යාමහේ කින්තු නාවසීදාමඃ, වයං ව්‍යාකුලාඃ සන්තෝ(අ)පි නිරුපායා න භවාමඃ;
வயம்’ பதே³ பதே³ பீட்³யாமஹே கிந்து நாவஸீதா³ம​: , வயம்’ வ்யாகுலா​: ஸந்தோ(அ)பி நிருபாயா ந ப⁴வாம​: ;
వయం పదే పదే పీడ్యామహే కిన్తు నావసీదామః, వయం వ్యాకులాః సన్తోఽపి నిరుపాయా న భవామః;
วยํ ปเท ปเท ปีฑฺยามเห กินฺตุ นาวสีทาม: , วยํ วฺยากุลา: สนฺโต'ปิ นิรุปายา น ภวาม: ;
ཝཡཾ པདེ པདེ པཱིཌྱཱམཧེ ཀིནྟུ ནཱཝསཱིདཱམཿ, ཝཡཾ ཝྱཱཀུལཱཿ སནྟོ྅པི ནིརུཔཱཡཱ ན བྷཝཱམཿ;
وَیَں پَدے پَدے پِیڈْیامَہے کِنْتُ ناوَسِیدامَح، وَیَں وْیاکُلاح سَنْتوپِ نِرُپایا نَ بھَوامَح؛
vaya. m pade pade pii. dyaamahe kintu naavasiidaama. h, vaya. m vyaakulaa. h santo. api nirupaayaa na bhavaama. h;
У свему имамо невоље, али нам се не досађује; збуњени смо, али не губимо наду;
U svemu imamo nevolje, ali nam se ne dosaðuje; zbunjeni smo, ali ne gubimo nada;
Re pitlagantswe mo ntlheng tsotlhe ke ma-tshwenyego, mme ga go re dire sepe. Re akabetse ka gore ga re itse gore ke eng fa dilo di direga jaana, mme ga re kgobege marapo re tlogele.
tinodzvanyidzirwa pamativi ese, asi hatimanikidzwi; tinovhiringidzika, asi hatipererwi;
Tinomanikidzwa kumativi ose, asi hatipwanyiwi; tinokanganiswa, asi hatina kuora mwoyo;
во всем скорбяще, но не стужающе си: нечаеми, но не отчаяваеми:
Na vsaki strani smo vznemirjeni, vendar ne v tegobi; zmedeni smo, vendar ne v obupu;
V vsem nas stiskajo, ali nismo na tesnem; v zadregah smo, ali ne omagujemo.
Tukute kupenshewa munshila shingi, nomba nkatukute kukomwa, tukute kupwilwa mano nomba nkatukute kutyompwa.
Wax walba waa lanagu dhibay, laakiin lanama cidhiidhiyin, waannu qalbi walaacnay, laakiin ma aannu quusan,
En todo somos atribulados, mas no angustiados; dudamos (de nuestra vida), mas no desesperamos;
Nos atacan por todos lados, pero no estamos derrotados. Estamos confundidos en cuanto a qué hacer, pero nunca desesperados.
Estamos presionados por todas partes, pero no aplastados; perplejos, pero no desesperados;
quienes estamos oprimidos en todo, pero no angustiados; inciertos, pero no desesperados;
De todas maneras atribulados, mas no abatidos; sumergidos en apuros, mas no desalentados;
Por todo lado somos atribulados, mas no estrechados: perplejos, mas no desesperados;
[Estando] atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos;
[Estando] atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos;
Nos atribulan por todos lados, pero no estamos angustiados; en apuros, mas no desesperados;
Tunataabika katika kila hali, lakini hatusongwi. Twaona shaka lakini hatujawi na kukata tamaa.
Daima twapata taabu, lakini hatugandamizwi; twapata mashaka, lakini hatukati tamaa;
Twataabika kila upande lakini hatuangamizwi; twaona wasiwasi lakini hatukati tamaa;
Vi äro på allt sätt i trångmål, dock icke utan utväg; vi äro rådvilla, dock icke rådlösa;
Vi varda allestäds trängde, men vi ängsles intet; vi bekymres, men vi gifve oss icke öfver.
Vi äro på allt sätt i trångmål, dock icke utan utväg; vi äro rådvilla, dock icke rådlösa;
Sa magkabikabila ay nangagigipit kami, gayon ma'y hindi nangaghihinagpis; nangatitilihan, gayon ma'y hindi nangawawalan ng pagasa;
Nagdurusa kami sa lahat ng bagay, ngunit hindi nagapi. Naguguluhan, ngunit hindi kami nawalan ng pag-asa.
Ngonua hirukaya yayabv himuto, vbvritola ngoonam gubv amwkamak jedubv riyoma; Lvko gunyi ngonu mvngchi mato, vbvritola vdwloka sanga moma.
நாங்கள் எல்லாப் பக்கங்களிலும் நெருக்கப்பட்டும் ஒடுங்கிப்போகிறதில்லை; கலக்கம் அடைவதும், மனம் உடைவதும் இல்லை;
ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் எங்களுக்கு நெருக்கடியே ஏற்படுகிறது, ஆனாலும் நாங்கள் நசுங்குண்டு போவதில்லை; குழப்பமடைந்திருக்கிறோம், ஆனாலும் மனந்தளர்ந்து போவதில்லை;
అన్ని రకాలుగా బాధలు పడుతున్నా మేము చితికిపోవడం లేదు. ఎటూ పాలుబోని పరిస్థితుల్లో ఉంటున్నాం గానీ కృంగిపోవడం లేదు.
He kuo fakaʻapiʻapi ʻakimautolu mei he potu kotoa pē, ka ʻoku ʻikai ʻefituʻu; moʻua pe, kae ʻikai taʻehatokoni;
Her yönden sıkıştırılmışız, ama ezilmiş değiliz. Şaşırmışız, ama çaresiz değiliz.
Yɛtaa hu amane, nanso wɔnsɛee yɛn. Mpo sɛ yenhu nea yɛnyɛ a yɛmpa abaw.
Yɛtaa hunu amane, nanso wɔnnsɛee yɛn. Mpo sɛ yɛnnim deɛ ɛsɛ sɛ yɛyɛ a yɛmpa aba.
Ми в усьому обтяжені, та не роздавлені; збиті з пантелику, але не впадаємо в розпач;
У всьому нас тиснуть, та не поти́снені ми; ми в важки́х обставинах, але не впадаємо в ро́зпач.
У всьому горюємо, та не нарікаємо; трівожимось, та не теряемо надїї,
हम हर तरफ़ से मुसीबत तो उठाते हैं लेकिन लाचार नहीं होते हैरान तो होते हैं मगर ना उम्मीद नहीं होते।
مانا بىز ھەرتەرەپتە قىستىلىپ قالدۇق، ئەمما يەنجىلمىدۇق؛ تەمتىرەپ قالدۇق، ئەمما ئۈمىدسىزلەنمىدۇق؛
Мана биз һәртәрәптә қистилип қалдуқ, амма йәнҗилмидуқ; тәмтирәп қалдуқ, амма үмүтсизләнмидуқ;
Mana biz herterepte qistilip qalduq, emma yenjilmiduq; temtirep qalduq, emma ümidsizlenmiduq;
Mana biz ⱨǝrtǝrǝptǝ ⱪistilip ⱪalduⱪ, ǝmma yǝnjilmiduⱪ; tǝmtirǝp ⱪalduⱪ, ǝmma ümidsizlǝnmiduⱪ;
Chúng tôi bị ép đủ cách, nhưng không đến cùng; bị túng thế nhưng không ngã lòng;
Chúng tôi bị ép đủ cách, nhưng không đến cùng; bị túng thế nhưng không ngã lòng;
Chúng tôi bị áp lực đủ cách, nhưng không kiệt quệ, bị bối rối, thắc mắc nhưng không bao giờ tuyệt vọng,
sikutuvona imhumhuko sino sili papinga, neke natulemua, tuuva ni ng'haani ng'haani, neke natufua umwojo.
Bakutumonisanga ziphasi zi phila mu phila vayi tusia vonga ko. Vayi mu mambu makiadi, tusia loza diana dieto ko.
A ń pọ́n wa lójú níhà gbogbo, ṣùgbọ́n ara kò ni wá: a ń dààmú wa, ṣùgbọ́n a kò sọ ìrètí nù.
Verse Count = 335

< 2-Corinthians 4:8 >