< Zaburi 49 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
“для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol )
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol )
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol )
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol )
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.