< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Mithali 1 >