< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
in finem filiis Core psalmus audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
et vivet adhuc; in finem
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone; gloria eius
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis

< Zaburi 49 >