< Ayubu 13 >

1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea

< Ayubu 13 >