< Ayubu 14 >

1 “Mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke siku zake ni chache nazo zimejaa taabu.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Huchanua kama ua kisha hunyauka; huwa kama kivuli kipitacho upesi, wala hadumu.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Je, unamwekea jicho lako mtu kama huyo? Je, utamleta mbele yako katika hukumu?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Ni nani awezaye kutoa kitu safi kutoka kitu najisi? Hakuna awezaye!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Siku za mwanadamu zimewekewa mpaka; umekwisha kutangaza idadi ya miezi yake na kuweka mpaka ambao hawezi kuuvuka.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Hivyo angalia mbali umwache, hadi awe amekamilisha muda wake kama mtu aliyeajiriwa.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 “Kwa maana lipo tumaini kwa mti; kama ukikatwa utachipuka tena, nayo machipukizi yake mapya hayatakoma.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Mizizi yake yaweza kuchakaa ardhini na kisiki chake kufa udongoni,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 lakini kwa kupata dalili ya maji utachipua na kutoa machipukizi kama mche.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 Lakini mwanadamu hufa, na huo ndio mwisho wake; hutoa pumzi ya mwisho, naye hayuko tena!
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 Kama vile maji yatowekavyo katika bahari, au mkondo wa mto ukaushwavyo na kuwa mkavu,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 ndivyo mwanadamu alalavyo chini asiamke; hadi mbingu zitakapokuwa hazipo tena, wanadamu hawataamka au kuamshwa kutoka kwenye usingizi wao.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 “Laiti kama ungenificha kaburini, na kunisitiri hadi hasira yako ipite! Laiti ungeniwekea wakati, na kisha ukanikumbuka! (Sheol h7585)
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
14 Je, kama mtu akifa, aweza kuishi tena? Siku zote za kazi zangu ngumu nitangojea kufanywa upya kwangu.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Utaniita nami nitakuitika; utakionea shauku kiumbe ambacho mikono yako ilikiumba.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 Hakika ndipo utakapozihesabu hatua zangu, lakini hutazifuatia dhambi zangu.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Makosa yangu yatafungiwa kwa lakiri kwenye mfuko, nawe utazifunika dhambi zangu.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 “Lakini kama mlima umomonyokavyo na kufikichika na kama vile mwamba uondolewavyo mahali pake,
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 kama maji yamalizavyo mawe, na mafuriko yachukuavyo udongo, ndivyo unavyoharibu tegemeo la mwanadamu.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Humshinda mara moja kwa daima, naye hutoweka; waibadilisha sura yake na kumwondoa.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 Kama wanawe wakipewa heshima, yeye hafahamu; kama wakidharauliwa, yeye haoni.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 Yeye hasikii kingine isipokuwa maumivu ya mwili wake mwenyewe, naye huomboleza kwa ajili yake mwenyewe.”
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit

< Ayubu 14 >