< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.