< Книга Екклезиаста 3 >
1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
Alt har sin stund og hver en Ting under Himmelen sin Tid:
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
Tid til at dræbe og Tid til at læge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
Tid til at græde og Tid til at le, Tid til at sørge og Tid til at danse,
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
Tid til at søge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste,
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
Hvad Løn for sin Flid har da den, der arbejder?
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
Jeg så det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
Alt har han skabt smukt til rette Tid; også Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog således at Menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket.
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever.
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og således har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans Åsyn.
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
Fremdeles så jeg under Solen, at Gudløshed var på Rettens Sted og Gudløshed på Retfærds Sted.
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
Jeg sagde ved mig selv: "Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
Jeg sagde ved mig selv: "Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr:"
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
Thi Menneskers og Dyrs Skæbne er ens; som den ene dør, dør den anden, og en og samme Ånd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed.
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
Alle går sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
Hvo ved, om Menneskenes Ånd stiger opad, og om Dyrenes Ånd farer nedad til Jorden?
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
Således indså jeg, at intet er bedre for Mennesket end at glæde sig ved sin Gerning, thi det er hans Del; thi hvo kan bringe ham så vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans Død?