< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
in finem canticum psalmi resurrectionis iubilate Deo omnis terra
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
psalmum dicite nomini eius date gloriam laudi eius
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine in multitudine virtutis tuae mentientur tibi inimici tui
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
omnis terra adorent te et psallant tibi psalmum dicant nomini tuo diapsalma
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
venite et videte opera Dei terribilis in consiliis super filios hominum
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
qui convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in ipso
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
qui dominatur in virtute sua in aeternum oculi eius super gentes respiciunt qui exasperant non exaltentur in semet ipsis diapsalma
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
benedicite gentes Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
qui posuit animam meam ad vitam et non dedit in commotionem pedes meos
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
quoniam probasti nos Deus igne nos examinasti sicut examinatur argentum
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
induxisti nos in laqueum posuisti tribulationes in dorso nostro
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
inposuisti homines super capita nostra transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
introibo in domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
quae distinxerunt labia mea et locutum est os meum in tribulatione mea
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum offeram tibi boves cum hircis diapsalma
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecit animae meae
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
ad ipsum ore meo clamavi et exaltavi sub lingua mea
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
iniquitatem si aspexi in corde meo non exaudiat Dominus
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
propterea exaudivit Deus adtendit voci deprecationis meae
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
benedictus Deus qui non amovit orationem meam et misericordiam suam a me

< Mapisarema 66 >