< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.