< Amahubo 109 >
1 Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
2 Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
3 Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
4 Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
5 Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
6 Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
7 Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
8 Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
9 Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
10 Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
11 Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
12 Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
13 Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
14 Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
15 Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
16 Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
17 Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
18 Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
19 Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
20 Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
21 Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
22 Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
23 Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
24 Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
25 Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
26 Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
27 Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
28 Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
29 Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
30 Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
31 Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.
for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.