< Izaga 23 >
1 Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
15 Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.