< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )