< Izaga 6 >

1 Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.

< Izaga 6 >