< Izaga 5 >
1 Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
2 ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
3 Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
4 Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
5 Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol )
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol )
6 Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
7 Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
8 Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
9 hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
10 hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
11 njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
12 njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
13 Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
14 Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
15 Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
16 Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
17 Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
18 Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
19 impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
20 Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
21 Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
22 Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
23 Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.