למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃ | 1 |
برای رهبر سرایندگان: مزمور داوود، در مایۀ «غزال سحرگاهی». ای خدای من، ای خدای من، چرا مرا واگذاشتی؟ چرا دور ایستادهای و نالهام را نمیشنوی و به نجاتم نمیشتابی؟ |
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃ | 2 |
شب و روز مینالم و آرامی ندارم، اما تو مرا اجابت نمیکنی. |
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃ | 3 |
با وجود این، تو قدوسی و در سرودهای ستایشی اسرائیل جا داری. |
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ | 4 |
پدران ما به تو توکل کردند و تو ایشان را نجات دادی. |
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃ | 5 |
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. ایشان بر تو توکل کردند و نومید و سرافکنده نشدند. |
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃ | 6 |
اما من مانند کرم پست شدهام؛ مرا انسان به حساب نمیآورند. نزد قوم خود خوار و حقیر شدهام. |
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃ | 7 |
هر که مرا میبیند، مسخره میکند. آنها سر خود را تکان میدهند و با طعنه میگویند: |
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃ | 8 |
«آیا این همان کسی است که بر خداوند توکل داشت؟ پس بگذار خداوند نجاتش دهد! اگر خداوند او را دوست دارد، بگذار رهاییاش بخشد؟» |
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃ | 9 |
ای خداوند، این تو بودی که مرا از رَحِم مادرم به دنیا آوردی. وقتی هنوز بر سینههای مادرم بودم، تو از من مراقبت نمودی. |
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃ | 10 |
هنگام تولدم مرا به تو سپردند؛ از وقتی متولد شدم خدای من تو بودی. |
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ | 11 |
اکنون نیز مرا ترک نکن، زیرا خطر در کمین است و غیر از تو کسی نیست که به داد من برسد. |
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃ | 12 |
دشمنانم مانند گاوان نر سرزمین «باشان» مرا محاصره کردهاند. |
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃ | 13 |
همچون شیران درندۀ غرّان، دهان خود را باز کردهاند تا مرا بدرند. |
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ | 14 |
نیرویی در من نمانده است. تمام بندهای استخوانهایم از هم جدا شدهاند. دلم مانند موم آب میشود. |
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃ | 15 |
گلویم همچون ظرف گلی خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. تو مرا به لب گور کشاندهای. |
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ | 16 |
دشمنانم مانند سگ، دور مرا گرفتهاند. مردم بدکار و شرور مرا احاطه نمودهاند. دستها و پاهای مرا سوراخ کردهاند. |
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃ | 17 |
از فرط لاغری تمام استخوانهایم دیده میشوند؛ بدکاران به من خیره شدهاند. |
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ | 18 |
لباسهایم را میان خود تقسیم کردند و بر ردای من قرعه انداختند. |
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃ | 19 |
ای خداوند، از من دور نشو؛ ای قوت من، به یاری من بشتاب! |
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃ | 20 |
جانم را از شمشیر برهان و زندگی مرا از چنگ این سگان نجات ده. |
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ | 21 |
مرا از دهان این شیران برهان؛ مرا از شاخهای این گاوان وحشی نجات ده! |
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ | 22 |
نام تو را به برادران و خواهرانم اعلام خواهم کرد، و در میان جماعت، تو را خواهم ستود. |
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃ | 23 |
ای ترسندگان خداوند، او را سپاس گویید! ای فرزندان یعقوب، وی را گرامی بدارید! ای بنیاسرائیل او را بپرستید! |
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃ | 24 |
او فقیران را فراموش نمیکند و مصیبت آنها را نادیده نمیگیرد؛ روی خود را از آنها بر نمیگرداند، بلکه دعای آنها را میشنود و آن را اجابت میکند. |
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃ | 25 |
در حضور جماعت بزرگ، تو را خواهم ستود. نذرهای خود را در حضور پرستندگانت ادا خواهم نمود. |
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃ | 26 |
فقیران غذا خواهند خورد و سیر خواهند شد. طالبان خداوند او را ستایش خواهند کرد. باشد که آنان همیشه زندهدل و کامیاب باشند! |
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃ | 27 |
همهٔ مردم جهان خداوند را به یاد خواهند داشت؛ همهٔ قومها به سوی خداوند بازگشت خواهند نمود و او را پرستش خواهند کرد. |
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃ | 28 |
زیرا فرمانروایی از آن خداوند است و او بر قومها حکومت میکند. |
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃ | 29 |
همهٔ متکبران جهان در حضور او به خاک خواهند افتاد و او را سجده خواهند کرد؛ همهٔ انسانهای فانی در حضورش زانو خواهند زد! |
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ | 30 |
نسلهای آینده او را عبادت خواهند کرد، زیرا از پدران خود دربارهٔ کارهای خدا خواهند شنید. |
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃ | 31 |
به فرزندانی که در آینده متولد خواهند شد، گفته خواهد شد که خداوند قوم خود را نجات داده است. |