< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.