< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?