< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< Jòb 39 >