< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
and dwellith in the housis of kingis.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.

< Pwovèb 30 >