< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
I biholde a yong man coward,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )