< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.

< Jòb 20 >