< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?

< Jòb 21 >