< Jòb 19 >
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
and al to-breken me with wordis?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.