< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Forsothe Baldach Suythes answeride, and seide,
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
`Til to what ende schalt thou booste with wordis? Vndurstonde thou first, and so speke we.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Whi ben we arettid as beestis, and han we be foule bifor thee?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Whethir the liyt of a wickid man schal not be quenchid; and the flawme of his fier schal not schyne?
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Liyt schal wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on hym, schal be quenchid.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
The steppis of his vertu schulen be maad streit; and his counsel schal caste hym doun.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
His strengthe be maad feble bi hungur; and pouert asaile hise ribbis.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Nethir his seed nether kynrede schal be in his puple, nether ony relifs in hise cuntreis.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Therfor these ben the tabernaclis of a wickid man; and this is the place of hym, that knowith not God.

< Jòb 18 >