< Sprueche 16 >

1 Dem Menschen mag das Denken eignen; vom Herrn kommt die Beredsamkeit der Zunge.
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
2 Erklärt für lauter alle seine Wege auch der Mensch, der Herr ist's, der die Geister wägt.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
3 Dem Herrn enthülle deine Werke! Rechtschaffen sind dann deine Pläne auch.
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
4 Für einen, den er strafen will, erschafft der Herr Beliebiges, selbst einen Frevler für den Tag der Strafe.
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
5 Ein Greuel für den Herrn ist jeder Übermütige. Untrüglich ist's: er bleib nicht ungestraft.
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
6 Durch treue Liebe wird die Sündenstrafe abgewandt; und in der Furcht des Herrn vermeidet man das Böse.
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
7 Findet der Herr Gefallen an den Wegen eines Mannes, dann müssen seine Feinde selbst mit ihm in Frieden leben.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
8 Viel besser wenig in Gerechtigkeit als großes Einkommen mit Unrecht.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; doch seine Schritte lenkt der Herr.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
10 Des Königs Ausspruch ist Orakelspruch, und so vergreift sich nicht sein Mund beim Urteilsprechen.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
11 Die Waage, wie das rechte Wägen, kommt vom Herrn; sein Werk sind die Gewichte all.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
12 Ein frevelhaftes Handeln sollte Königen ein Greuel sein; denn durch Gerechtigkeit nur wird der Thron befestigt.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
13 Wahrhaftige Lippen sollten einem König wohl gefallen; er sollte lieben, die die Wahrheit reden!
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
14 Des Königs Grimm: ein Todesbote! Ein weiser Mann versteht's, ihn zu besänftigen.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
15 Des Königs freundlich froher Blick schafft Leben; der Frühlingsregenwolke gleicht sein Wohlgefallen.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16 Viel besser Weisheit zu erwerben als feines Gold! Erwerb von Einsicht ist dem Silber vorzuziehen.
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
17 Der Frommen Bahn besteht im Böses-Meiden; sein Leben wahrt, wer acht auf seinen Wandel hat.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
18 Hochmut kommt vor dem Fall und Stolz vor Untergang.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
19 Viel besser ist's, betrübt zu sein mit Duldern, als Beute mit den Übermütigen zu teilen.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
20 Wer acht gibt auf das Wort, der findet Glück, und wer dem Herrn vertraut: Heil ihm!
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
21 Ein Denker zieht nur den Gelehrten an; doch wohlberedte Lippen machen groß den Hörerkreis.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
22 Ein Lebensborn ist Unterweisung derer, die dafür empfänglich; doch Torheit ist's, die Toren zu belehren.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund gar klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
24 Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
25 So mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
26 Des Arbeiters Verlangen schafft für ihn; sein Mund drängt ihn dazu.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
27 Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
28 Ein ränkesüchtiger Mann macht Streitigkeiten; ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 Gewalttat übt schon, wer den Nächsten nur verführt und ihn auf keinen guten Weg geleitet.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 Wer seine Augen zukneift, tut's um Lügen zu ersinnen; wer seine Lippen aufeinander preßt, ist fertig mit dem bösen Plan.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
31 Ein herrlich Diadem ist graues Haar; nur auf dem Weg der Tugend wird's gefunden.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
32 Weit tapfrer sind die Langmutsvollen als des Krieges Helden, und tapfrer die des eigenen Gemütes Herr als die Eroberer von Städten.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
33 In des Gewandes Falten wirft man zwar das Los; doch von dem Herrn kommt sein Entscheid.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur

< Sprueche 16 >