< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >