< Job 41 >
1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!