< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?