< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.