< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.

< Job 30 >