< Psalms 106 >
1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 The waters covered their foes; not one of them remained.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Then they believed His promises and sang His praise.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 He made them objects of compassion to all who held them captive.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.