< Proverbs 1 >
1 These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 My son, if sinners entice you, do not yield to them.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 How futile it is to spread the net where any bird can see it!
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”