< Psalms 105 >
1 Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 He turned their waters to blood and caused their fish to die.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.