< Romans 11:19 >
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
Uma/ uba nin woru, ''Ina n shono men ku nan nye.''
فَسَتَقُولُ: «قُطِعَتِ ٱلْأَغْصَانُ لِأُطَعَّمَ أَنَا!». |
وَلكِنَّكَ قَدْ تَقُولُ: «تِلْكَ الأَغْصَانُ قَدْ قُطِعَتْ لأُطَعَّمَ أَنَا!» |
ܘܟܒܪ ܬܐܡܪ ܕܤܘܟܐ ܕܐܬܦܫܚ ܕܐܢܐ ܒܕܘܟܝܬܗܝܢ ܐܬܛܥܡ |
Ուրեմն պիտի ըսես. «Ճիւղերը կտրուեցան՝ որպէսզի ես պատուաստուիմ»:
ইয়াতে আপুনি ক’ব, “মোক কলম স্বৰূপে লগাবলৈহে ডালবোৰ ভাঙি পেলোৱা হ’ল।”
O zaman deyəcəksən: budaqlar qoparıldı ki, mən onların yerinə peyvənd olunum.
Mwan toki moki, “cin kim kangko nan bwab tiye mor.
Erranen duc bada, Hautsi içan dirade adarrac, ni chartha nendinçát.
Be dilia da amane sia: mu, “Dafawane! Be Gode da ninima ilia sogebi ima: ne, musa: amoda dadamuni fasi dagoi.”
তারপর তুমি বলবে, “আমাকে কলমরূপে লাগাবার জন্যই কতগুলি শাখা ভেঙে ফেলা হয়েছে।”
তুমি হয়তো বলবে, “সেইসব শাখাপ্রশাখাকে ভেঙে ফেলা হয়েছিল, যেন আমাকে কলমরূপে লাগানো হয়।”
फिरी तू ज़ोलो, “डैलड़ी एल्हेरेलेइ ट्लोड़ी, कि अवं कलम भोईं।”
तां तू अपणे मने च ऐ मत सोचदा की परमेश्वरे इस्राएली लोकां जो उना डालियाँ सांई ठुकराई दिता जड़ियां इक रुखे ला तोड़ी दितियां जांदियां, ताकि सै होर जातियां जो अपनाई सके, जड़ियां उना डालियाँ सांई न जिना जो कलम कितया है।
ତଃବେ ତୁମି କଃଉଁ ହାରାସ୍, “ହେଁ ମଃତର୍ ମଃକ୍ ଜଃଗା ଦେତା ହାୟ୍ଁ ତ ସେ କଃନ୍ଦାମଃନ୍କେ ଗଃର୍ଣ୍ଡା ଜାୟ୍ରିଲି ।”
Ernmó «Jabúwots tishat bodihi, taa bo beyok tikinditwok'o» etaatne b́ teshi.
U bi tre din “Ba nzi lan ba ni ndu ba fe me ni mima.
Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.
Moingon unya kamo, “Ang mga sanga gipamutol aron akong masumpay.”
Magaingon ikaw, "Ang mga sanga gipamutol aron ikasumpay ako diha sa ilang dapit."
ᎯᎠ ᎠᏗᎾ ᎨᎵ ᏅᏛᎯᏪᏏ, ᏚᏩᏂᎦᎸ ᏚᏅᏂᎦᎸᎲᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᏋᏱᏢᏗᏱ ᎾᎿᎭᏂ.
Tsono mudzati, “Nthambizo zinakhadzulidwa kuti ine ndilumikizidwepo.”
Acunüng, nang naw, “Ä! ekia ngban naw ka phäha hnün na peki na ti khai.”
Kai pacong hanah ni, to tanghangnawk to khaeh ving, tiah na poek doeh om tih.
Te vaengah, “A hlaeng a saih uh daengah kai n'cong eh?, “na ti bitni.
Te vaengah, “A hlaeng a saih uh daengah kai n'cong eh?, “na ti bitni.
Cedawngawh, Kai ve cawng na ka awmnaak thai aham a baaikhqi ek hy,” na ti aham awm hy.
Nangma in, keima hong pe pa hang in a bak te thiaktan hi, na ci tu hi.
Nangman, “Aphai, hiche abahho kisubong chu keima to kijopmatna theiding ahi” tia nasei thei ahi.
Hattoteh nang ni kai hah na pacawng nahanelah a kangnaw teh bouk lah ao na ti han doeh.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
你可以说:“树枝折断了,所以可以将我嫁接在上面了。”
或者你要說:樹枝被折下來,正是為叫我接上去。
Panepa chinjile, “Nyambi syakatikwe melepe kuti une ngapandichikwe pachanya pakwe.”
⳿ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲕⲱⲣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲗ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲩⲛ⳿ⲇⲣⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲉⲧ ϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲟϭⲧ
ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲉⲧϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲟϭⲧ̅
ⲬⲚⲀϪⲞⲤ ⲞⲨⲚ ϪⲈ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲔⲰⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒϪⲀⲖ ϨⲒⲚⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲞⲨⲈⲢⲔⲨⲚⲆⲢⲒⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞⲒ
Reći ćeš na to: grane su odlomljene da se ja pricijepim.
Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,
Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,
Říkáš: „Byly přece ulámány, abych já mohl zaujmout jejich místo.“
Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.
Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.
Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.
“ଉଁ ତମେ କଇପାରାସ୍, ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍ମନ୍ ଆମେସେ ବଡ୍ । କାଇକେବଇଲେ ଆମ୍କେ ଜଡ୍ବାକେ କେନ୍ଦାମନ୍ ବାଙ୍ଗାଇଲାଇ ।”
Inyalo wacho niya, “To donge notongʼ bede yath moko oko mondo ochoma kargi?”
Muyowamba kuti, “Mitabi yakatyoka kuchitila kuti ndibike mukati.”
Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.
Misschien zult ge zeggen: de takken zijn weggekapt, opdat ik zou worden geënt.
Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.
Thou will therefore say, Branches were broken off so that I might be grafted in.
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
You will say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.
You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.”
You will say, Branches were broken off so that I might be put in.
Yoʋ will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.”
Therefore, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on.
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.
Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
You could make the claim, “Branches were broken off so I could be grafted in.”
Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in.
Then you will say, The branches were broken off, that I may be grafted in.
Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in?
Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in?
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
You will say, then, “The branches were broken off, that I might be grafted in”; right!
You will say, however, The branches were broken off, that I might be grafted in.
"Branches have been broken off," you say, "that I might be grafted in."
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in.
But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in.
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
Thou wilt say, then—Branches were broken out in order that, I, might he grafted in.
You will say then; Were broken off (*k*) branches that I myself may be grafted in.
to say therefore/then to break off (the/this/who *k*) branch in order that/to I/we to ingraft
And perhaps thou wilt say, The branches were cut off, and I in their place am engrafted:
And shouldst thou say, The branches were plucked off, that I might be grafted into their place.
If one of you then says, “[God rejected the Jews] [MET] [like] branches [MET] that are broken {that people broke} off [a tree and rejected], in order that [he might accept us non-Jews, as] branches [MET] of a tree are grafted in {[as people] graft in branches of a tree},”
But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in.
Thou wilt saye then: the brauches are broken of that I myght be grafte in.
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
"Branches have been lopped off," you will say, "for the sake of my being grafted in."
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
Therfor thou seist, The braunchis ben brokun, that Y be graffid in.
Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
Vi do diros: Branĉoj estis derompitaj, por ke mi estu engreftita.
Te võite väita: „Oksad murti ära, et mind saaks külge pookida.“
Miagblɔ be, “Wolã alɔ siawo ɖa be woakpɔ teƒe nam. Esia fia be menye ame dzadzɛ.”
Niin sanot; oksat ovat murtuneet, että minun piti siihen jälleen istutettaman.
Sinä kaiketi sanonet: "Ne oksat taitettiin pois, että minut oksastettaisiin".
Gij zult wellicht zeggen: De takken zijn afgehouwen opdat ik zou worden ingeënt,
Tu diras donc: Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Vous direz alors: « Les branches ont été arrachées, afin que je sois greffé. »
Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je sois enté.
Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.
Tu diras, sans doute: Les rameaux ont été brisés pour que je fusse enté.
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Tu diras donc: Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Tu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.»
Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
Tu diras donc: « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. »
— Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.
Tu diras: les branches ont été retranchées, afin que je fusse greffé à leur place.
Histinko “He hanigeti meqqi wodhdhiday nuni istta olla gelana malakko” gontta agekista.
Du kannst nun sagen: "Die Zweige sind abgebrochen worden, weil ich eingepfropft werden sollte."
Du magst nun sagen: "Es mußten aber Zweige ausgebrochen werden, damit ich eingepflanzt würde."
Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde.
Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde.
Du kannst darauf erwidern: die Zweige sind ja ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft werde.
So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
Du wirst nun einwenden: »Es sind ja doch Zweige ausgebrochen worden, weil ich eingepfropft werden sollte.«
Nun sagst du aber: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde!
Du wirst wohl sagen: Zweige wurden abgeschnitten, auf daß ich eingepfropft würde.
No wee no ũkiuge atĩrĩ, “Honge icio ciakahũrirwo nĩgeetha njiarithanio na mũtĩ.”
Neeni, “He tasheti karettiday, ta entta bessan dhanthettana melassa” gaanaw dandda7aasa.
Lanwani a baa yedi: bi den jia ki ñani i benmoani ki baa tugini mini.
A ba maadi: “Bi cua ki ñani i beni, ke n mo fidi ki tugni.
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Θέλεις ειπεί λοιπόν· Απεκόπησαν οι κλάδοι, διά να εγκεντρισθώ εγώ.
ερεις ουν εξεκλασθησαν [ οι ] κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
ερεισ ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν [οἱ] κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν (οἵ *k*) κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Ἐρεῖς οὖν, “Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.”
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
ପେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ, “ଅଃଅଁ, ମାତର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାଗା ବିନ୍ସା ତ ଆତେନ୍ କେନ୍ଦାଇଂକେ ଚିନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ!”
વળી તું કહેશે કે, ‘હું કલમરૂપે મેળવાઉં માટે ડાળીઓ તોડી નાખવામાં આવી.’”
Lè sa a wa di m': Wi. Men, yo te koupe branch yo pou yo te kapab grefe m' nan plas yo?
Konsa ou va di: “Men branch yo te kase pou m te kab vin grefe ladan yo”.
फेर थम बोल सकों सों के “परमेसवर पेड़ तै टुट्टी होए डाळियाँ की तरियां थमनै छोड़ देगा।” ताके गैर यहूदियाँ ताहीं अपणाले, जो के उन डाळियाँ की तरियां सै जो कलम करकै लगाई गई सै।
To, kana iya cewa, “An sassare rassan ne don a ɗaura aure da ni.”
Kana iya cewa, ''An karye rassan domin a same ni a ciki.''
Alaila e olelo no oe, Ua haihaiia na lala i pakuiia'ku ai au.
אם תאמר:”אבל הענפים ההם נכרתו כדי שלי – הגוי – יהיה מקום בעץ, ומשום כך אני חשוב.“ |
וכי תאמר הלא נקפו הענפים למען ארכב אנכי׃ |
फिर तू कहेगा, “डालियाँ इसलिए तोड़ी गई, कि मैं साटा जाऊँ।”
तब तुम्हारा दूसरा तर्क होगा: “शाखाएं तोड़ी गई कि मुझे रोपा जा सके.”
Azt mondod erre: Azért törettek ki az ágak, hogy én oltattassam be.
Azt mondod azért: Kitörettek az ágak, hogy én oltassam be.
„Já, en, “segir þú kannski, „þessar greinar voru skornar af til að rýma fyrir mér og ég hlýt því að hafa eitthvað til míns ágætis.“
Ma eleghị anya unu nwere ike kwuo, “Ma a nyakapụrụ alaka ụfọdụ e nwee ohere ebe a ga-anyapagide anyị.”
Ket ibagamto ngarud, “Natukkol dagiti sanga tapno maisilpoak.”
Tetapi Saudara akan berkata, "Ya, tetapi cabang-cabang itu dipotong supaya saya dapat dicangkokkan pada pohonnya!"
Kalian boleh saja berkata, “Tetapi ranting-ranting itu patah sehingga saya bisa dicangkokkan.”
Mungkin kamu akan berkata: ada cabang-cabang yang dipatahkan, supaya aku dicangkokkan di antaranya sebagai tunas.
Lalu di antara kalian yang bukan Yahudi tentu akan ada yang berkata, “Ya benar. Tetapi Allah memotong cabang asli itu supaya aku bisa tersambung pada pohon-Nya!”
Kululo ukulunga imatambi aatemilwe kunsoko nihume kutemelwa.
Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.
Dirai certamente: Ma i rami sono stati tagliati perché vi fossi innestato io!
Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.
Idi ku gunna, iri me ya pusa bati mi in kem ahirabumeki.
なんぢ或は言はん『枝の折られしは我が接がれん爲なり』と。
すると、あなたは、「枝が切り去られたのは、わたしがつがれるためであった」と言うであろう。
枝が折られたのは、私がつぎ合わされるためだ、とあなたは言うでしょう。
汝或は言はん、枝の折られしは我が接がれん為なりと。
ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ ଏରପ୍ତିତେ, “ଓଓ, କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଅଲ୍ଡୋବ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜନୁଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଏନ୍ ।”
Wine kabꞌij: Xsakꞌix bꞌik nikꞌaj uqꞌabꞌ we cheꞌ riꞌ rumal riꞌ xinnakꞌ kan in.
Tamagra anage hugahaze, tagri rukamare'rantesnigu azankuna'aramina hantgi zmatrene.
ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು, “ನಾನು ಕಸಿಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕಲಾಯಿತು,” ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಈ ಮಾತಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಕಸಿಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಂಬೆಗಳು ಮುರಿದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವಲ್ಲಾ” ಎಂದು ನೀನು ಒಂದು ವೇಳೆ ಹೇಳಬಹುದು.
Mbe nawe owaika, “amatabhi gatemelwe koleleki niyambwe kwi Sina.
Puleino ayawita, “Amaswato gagidiewe ukhuta neivuliwe mukhikolo.
Basi wibetakujobha, “Matafi ghadumulibhu ili nikabhayi kupandikisibhwa mu lishina.”
그러면 네 말이 가지들이 꺾이운 것은 나로 접붙임을 받게 하려함이라 하리니
그러면 네 말이 가지들이 꺾이운 것은 나로 접붙임을 받게 하려함이라 하리니
그러면 네 말이 가지들이 꺾이운 것은 나로 접붙임을 받게 하려함이라 하리니
Na sahp sie suwos ac fahk, “Aok, lesak uh kipatla in sakunla acn sik.”
Kamuwambe linu, “Mitai iba konsolwa ili kuti ni nungwe kwateni.”
ئیتر دەڵێی: «لقەکان بڕانەوە تاکو من موتوربە بکرێم.» |
ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, “ନାଙ୍ଗେ ଟା଼ୟୁ ହୀହାନା ଦୁର୍ସାଲି ତାକି ଏ଼ କମାଣି ରାତ୍ପି ଆ଼ହାମାଚୁ ।”
Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
Tu nu sacīsi: tie zari ir nolauzti ka es taptu iepotēts.
Okoki mpe koloba: « Bitape wana ekatamaki mpo ete bakangisa ngai na esika na yango. »
फिर तय कहजो, “डगालियां येकोलायी तोड़ी कि मोरी ओको म कलम करी जाये।”
Oyinza okwogera nti, “Amatabi gaawogolwako, ndyoke nsimbibweko.”
तेबे तां बोलणा, “डाल़िया तेबे बाडिया ताकि मां पाँदे तिजी री अच्छी कलम चढ़ाई जाओ।”
Ary ianao dia hanao hoe: Notapahina ny sampany sasany hanatsofohana ahy.
Hera hanao ty hoe irehe: Va’e nipenkàñañe o singao hamitrañañe ahy ao.
എന്നാൽ എന്നെ ഒട്ടിക്കേണ്ടതിന് കൊമ്പുകളെ ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു നീ പറയും.
എന്നാൽ എന്നെ ഒട്ടിക്കേണ്ടതിന്നു കൊമ്പുകളെ ഒടിച്ചു കളഞ്ഞു എന്നു നീ പറയും.
എന്നാൽ എന്നെ ഒട്ടിക്കേണ്ടതിന്നു കൊമ്പുകളെ ഒടിച്ചു കളഞ്ഞു എന്നു നീ പറയും.
“എന്നെ ഒട്ടിച്ചുചേർക്കേണ്ടതിന് ആ ശാഖകൾ വെട്ടിമാറ്റി” എന്നായിരിക്കും നീ പറയുന്നത്.
Adubu nahakna haigani, “Eibu kolom semba yananaba masasing adu kakthatkhibani.”
मग तू म्हणशील की, मला कलम करून जोडण्यासाठी ते फाटे तोडले गेले.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ କାଜିୟାପେ, “ହେଗି, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଠାୟାଦ୍ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେଗି ଏନ୍ କତକକେ ମାଆଃ ଆତମ୍କାନ୍ ତାଇକେନା ।”
Pana shimmelekete kuti, “Nyambi ila yashinkushelwa nkupinga mbandishilwe nne.”
သို့သော်သင်တို့က ``အကျွန်ုပ်တို့အားနေရာ ပေးရန်သံလွင်ယဉ်ကိုင်းများကိုခုတ်ဖြတ် သည်မဟုတ်ပါလော'' ဟုဆိုလိမ့်မည်။-
ငါ့ကိုဆက်၍စိုက်ခြင်းငှါထိုအခက်တို့ကို ချိုးဖဲ့ ပြီဟု သင်ဆိုပြန်လျှင်၊ မှန်စေတော့။
ငါ့ ကိုဆက် ၍စိုက်ခြင်းငှာ ထိုအခက် တို့ကို ချိုးဖဲ့ ပြီဟု သင်ဆို ပြန်လျှင် ၊ မှန်စေတော့။
Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.
Titia apuni kobo, “Daal kunba bhangi ja to moike kolom kori lobole nimite he thakise.”
Enoothong sen ih li an, “Elang eah, bangphaak loong abah nga tongtheng hoon suh kheehaatta.”
Lapho-ke lina lizakuthi, “Ingatsha zephulwa ukuze mina ngixhunyelelwe.”
Uzakuthi-ke: Ingatsha zephulwa, ukuze mina ngixhunyelwe.
Bai lwalongela, “ndambi yatitemelwa lenga nipate pandikizwa mukipeto”.
तब तिमीले भन्नेछौ, “हाँगाहरू भाँचिएका थिए, ताकि ममा कलमी बाँधियोस् ।”
Nambu yati mwijova, “Matutu gadumuliwi ndava muni nene nipandikiziwi pandu paki.”
Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet.
Nå tenker kanskje noen som så:”Men disse grenene ble jo brukket av for å gi plass til meg.”
So vil du vel segja: «Greinerne vart avbrotne for di at eg skulde verta innpota.»
ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, ମୁଁ ଯେପରି କଲମ ହୋଇପାରେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ଡାଳଗୁଡ଼ିକ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛି।
Atis, “Akka ani itti fayyifamuuf dameewwan sun caccabsaman” ni jetta.
ਫੇਰ ਤੂੰ ਇਹ ਆਖੇਂਗਾ, ਕਿ ਟਹਿਣੀਆਂ ਇਸ ਲਈ ਤੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪੇਉਂਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਵਾਂ।
ଏପ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍, “ଆଁ, ମାତର୍ ନାଂ ବାହା ହିଦ୍ନି କାଜିଂ ତ ହେ କେନ୍ଦାଂ କାତ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।”
پس میگویی که «شاخهها بریده شدند تا من پیوند شوم؟» |
ممکن است بگویید: «آن شاخهها بریده شدند تا جایی برای من باز شود!» |
Kumbiti hagutakuli, “Yina, kumbiti mitambi idumulwa kuusu neni kutenderwa shumbakati.”
Koe ap pan indada: Ra kan tapengok wei sang, pwe i en id peus ong.
Koe ap pan indada: Ra kan tapenok wei jan, pwe i en id peuj on.
Ale rzeczesz: Odłamane są gałęzie, abym ja był wszczepiony.
Pewnie powiesz: „Inne gałęzie zostały wycięte, abym ja mógł zostać wszczepiony w ich miejsce”.
Ale powiesz: Odłamane zostały gałęzie, abym ja został wszczepiony.
Tu, então, dirás: “Os ramos foram quebrados para que eu fosse enxertado.”
Dirás pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Dirás pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Se algum de vocês disser, “Deus rejeitou os judeus como ramos quebrados de uma árvore para que pudesse aceitar-nos – a nós, não judeus – como as pessoas enxertam ramos de uma árvore,”
Vocês poderiam afirmar: “Os galhos foram quebrados e, por isso, eu pude ser enxertado.”
Você dirá então: “Os galhos foram quebrados, para que eu possa ser enxertado”.
Дар вей зиче: „Рамуриле ау фост тэяте, ка сэ фиу алтоит еу.”
Vei spune atunci: Ramurile au fost rupte ca eu să fiu altoit.
Veți spune atunci: “Ramurile au fost rupte, ca să fiu altoit eu”.
Mbei ma ho mae, “Lamatuaꞌ tati hendi dꞌanaꞌ esa mia hau huuꞌ mana mori sia osin rala, fo Ana bisa tute baliꞌ au sia naa, fo nggati dꞌana mbaraaꞌ a.”
Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
Basi ubhayanje, “Amasamba gadumulwe huje epate atotwe mwilende.”
Hanchu, nangman, “Zoma ko om theina ranga amachangngei hah thâk kêng an ni,” tîng ni tih.
aparaJca yadi vadasi mAM ropayituM tAH zAkhA vibhannA abhavan;
অপৰঞ্চ যদি ৱদসি মাং ৰোপযিতুং তাঃ শাখা ৱিভন্না অভৱন্;
অপরঞ্চ যদি ৱদসি মাং রোপযিতুং তাঃ শাখা ৱিভন্না অভৱন্;
အပရဉ္စ ယဒိ ဝဒသိ မာံ ရောပယိတုံ တား ၑာခါ ဝိဘန္နာ အဘဝန်;
aparanjca yadi vadasi mAM rOpayituM tAH zAkhA vibhannA abhavan;
अपरञ्च यदि वदसि मां रोपयितुं ताः शाखा विभन्ना अभवन्;
અપરઞ્ચ યદિ વદસિ માં રોપયિતું તાઃ શાખા વિભન્ના અભવન્;
aparañca yadi vadasi māṁ ropayituṁ tāḥ śākhā vibhannā abhavan;
aparañca yadi vadasi māṁ rōpayituṁ tāḥ śākhā vibhannā abhavan;
apara ncha yadi vadasi mAM ropayituM tAH shAkhA vibhannA abhavan;
ಅಪರಞ್ಚ ಯದಿ ವದಸಿ ಮಾಂ ರೋಪಯಿತುಂ ತಾಃ ಶಾಖಾ ವಿಭನ್ನಾ ಅಭವನ್;
អបរញ្ច យទិ វទសិ មាំ រោបយិតុំ តាះ ឝាខា វិភន្នា អភវន៑;
അപരഞ്ച യദി വദസി മാം രോപയിതും താഃ ശാഖാ വിഭന്നാ അഭവൻ;
ଅପରଞ୍ଚ ଯଦି ୱଦସି ମାଂ ରୋପଯିତୁଂ ତାଃ ଶାଖା ୱିଭନ୍ନା ଅଭୱନ୍;
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯਦਿ ਵਦਸਿ ਮਾਂ ਰੋਪਯਿਤੁੰ ਤਾਃ ਸ਼ਾਖਾ ਵਿਭੰਨਾ ਅਭਵਨ੍;
අපරඤ්ච යදි වදසි මාං රෝපයිතුං තාඃ ශාඛා විභන්නා අභවන්;
அபரஞ்ச யதி³ வத³ஸி மாம்’ ரோபயிதும்’ தா: ஸா²கா² விப⁴ந்நா அப⁴வந்;
అపరఞ్చ యది వదసి మాం రోపయితుం తాః శాఖా విభన్నా అభవన్;
อปรญฺจ ยทิ วทสิ มำ โรปยิตุํ ตา: ศาขา วิภนฺนา อภวนฺ;
ཨཔརཉྩ ཡདི ཝདསི མཱཾ རོཔཡིཏུཾ ཏཱཿ ཤཱཁཱ ཝིབྷནྣཱ ཨབྷཝན྄;
اَپَرَنْچَ یَدِ وَدَسِ ماں روپَیِتُں تاح شاکھا وِبھَنّا اَبھَوَنْ؛ |
apara nca yadi vadasi maa. m ropayitu. m taa. h "saakhaa vibhannaa abhavan;
А рећи ћеш: Одломише се гране да се ја прицепим.
A reæi æeš: odlomiše se grane da se ja pricijepim.
Mme o ka ne o re, “Hei, dikala tsele di ne di kgaolelwa gore ke tle ke lomelelwe, jalo, he, mo go raya gore ke tshwanetse ka be ke siame tota.”
Zvino uchati: Matavi akavhuniwa, kuti ini ndibatanidzwe.
Zvino iwe uchati, “Matavi akavhuniwa kuti ini ndibatanidzwe.”
Речеши убо. Отломишася ветви, да аз прицеплюся.
Rekel boš torej: ›Veje so bile odlomljene, da sem bil jaz lahko vcepljen.‹
Porečeš torej: Odlomile so se veje, da bi se jaz vcepil.
Nomba amwe ngamwambeti, “Cakubinga misampi isa yalakwempulwa kwambeti banjikatanishepo ame.”
Haddaba waxaad odhan doontaa, Laamihii waxaa loo jebiyey in aniga laygu tallaalo meeshoodii.
Dirás pues: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.
Podrías presumir, diciendo: “Las ramas fueron cortadas, por ello pueden injertarme a mí”.
Entonces dirás: “Las ramas fueron cortadas para que yo fuera injertado”.
Entonces dirás: Unas ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.
Pero dirás: Tales ramas fueron desgajadas para que yo fuese injertado.
Dirás pues: Los ramos fueron quebrados para que yo fuese injerido.
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas, para que yo fuese ingerido.
Dirás: Las ramas se rompieron para injertarme a mí.
Basi utasema, “Matawi yalikatwa ili nipate kupandikizwa katika shina.”
Lakini utasema: “Matawi yalikatwa kusudi mimi nipandikizwe mahali pake.”
Basi utasema, “Matawi yale yalikatwa ili nipate kupandikizwa katika hilo shina.”
Nu säger du kanhända: "Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort."
Så säger du då: Qvistarna äro afbrutne, på det jag skulle inympas.
Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.»
Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib.
Kung gayon, sasabihin mo, “Pinutol ang mga sanga upang maidugtong ako.”
Vbvritola nonu mire, “um vmabvdv, vbvritola akda ngv darmwkdarmak moroku sum ngoogv lvgabv dooku mvnv dukubv.”
நான் ஒட்டவைக்கப்படுவதற்கு அந்தக் கிளைகள் முறித்துப் போடப்பட்டது என்று சொல்லுகிறாயே.
“நாங்கள் ஒட்டவைக்கப்படுவதற்கு அந்த கிளைகள் முறித்துப்போடப்பட்டன” என்று நீங்கள் சொல்லலாம்.
అందుకు, “ఆ కొమ్మలను విరిచింది నన్ను అంటు కట్టడానికే” అని నీవు చెప్పవచ్చు.
Pea te ke pehē nai, “Ne motuhi ʻae ngaahi vaʻa, koeʻuhi kae fakahoko au.”
O zaman, “Ben aşılanayım diye dallar kesildi” diyeceksin.
Na mobɛka se, “Eye, wobubuu mman no sɛ wɔmfa me nsi wɔn anan mu.”
Na mobɛka sɛ, “Ɛyɛ, wɔbubuu mman no sɛ wɔmfa me nsi wɔn ananmu.”
Отже, скажеш: «Гілки були відламані, щоб я був прищеплений».
Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“.
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся.
पस तू कहेगा, “डालियाँ इसलिए तोड़ी गईं कि मैं पैवन्द हो जाऊँ।”
سەن ئەمدى: «شاخلار مېنىڭ ئۇلىنىشىم ئۈچۈن سۇندۇرىۋېتىلدى» ــ دېيىشىڭ مۇمكىن. |
Сән әнди: «Шахлар мениң улинишим үчүн сундуриветилди» — дейишиң мүмкин.
Sen emdi: «Shaxlar méning ulinishim üchün sunduriwétildi» — déyishing mumkin.
Sǝn ǝmdi: «Xahlar mening ulinixim üqün sunduriwetildi» — deyixing mumkin.
Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó.
Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó.
Anh chị em nói: “Các cành kia bị cắt đi cốt để tôi được tháp vào.”
pe ghuliti, “amatafi ghakadumulivue neke nipate uvwalua mu limela”.
Ngeyo wulenda tuba: A keti matafi mazengo mu diambu minu ndikuiku.
Ǹjẹ́ ìwọ ó wí pé, “A ti fa àwọn ẹ̀ka náà ya, nítorí kí a lè lọ́ mi sínú rẹ̀.”
Verse Count = 337