< Psalms 86:7 >
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
فِي يَوْمِ ضِيْقِي أَدْعُوكَ، لِأَنَّكَ تَسْتَجِيبُ لِي. |
فِي يَوْمِ ضِيقِي أَدْعُوكَ لأَنَّكَ تَسْتَجِيبُنِي. |
সঙ্কটৰ কালত মই তোমাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিম; কিয়নো তুমি মোক উত্তৰ দিবা।
Dar gündə Səni səsləyirəm, Bilirəm ki, mənə cavab verərsən.
Bidi hamosu da nama doaga: sea, na da Dima wele sia: sa! Bai Di da na Dima sia: ne gadobe amo naba.
সঙ্কটের দিনের আমি তোমাকে ডাকব, কারণ তুমি আমাকে উত্তর দেবে।
সংকটের দিনে আমি তোমাকে ডাকি, কারণ তুমি আমাকে উত্তর দেবে।
В деня на неволята си ще призова Тебе, Защото ще ме послушаш.
Sa adlaw sa akong mga kalisdanan mitawag ako kanimo, kay ikaw magatubag kanako.
Sa adlaw sa akong kaguol magasangpit ako kanimo; Kay ikaw magatubag kanako.
Sa y jaanen y chinatsagaco juagangjao: ya jago y unopeyo.
Pa tsiku la mavuto anga ndidzayitana Inu, pakuti Inu mudzandiyankha.
Raihaih ka tongh niah nang to kang kawk han; to naah nang mah nang pathim tih.
Kai nan doo ham ni ka citcai hnin ah nang kang khue.
Kai nan doo ham ni ka citcai hnin ah nang kang khue.
Kyinaak ka huh nyn awh ce nik khy kawng nyng saw, nang ing nim hlah law kawp ti.
Kahahsat channa nangma kakouding ahin nangin neidonbut jingding ahi.
Runae kâhmo navah na kaw han. Bangkongtetpawiteh, nang ni teh na pato han.
我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。
我在患難之日要求告你, 因為你必應允我。
上主,求您俯聽我的祈禱,求您細聽我懇求的禱告。
U dan tjeskobe vapijem k tebi jer ćeš me uslišati.
V den ssoužení svého vzývám tě, nebo mne vyslýcháš.
V den ssoužení svého vzývám tě, nebo mne vyslýcháš.
På Nødens Dag påkalder jeg dig, thi du svarer mig.
Paa min Nøds Dag vil jeg paakalde dig; thi du bønhører mig.
Paa Nødens Dag paakalder jeg dig, thi du svarer mig.
Chiengʼ ma chandruok omaka to abiro luongi mondo ikonya, nimar ibiro dwoka.
In den dag mijner benauwdheid roep ik U aan, want Gij verhoort mij.
Ik roep tot U op de dag van mijn nood, daar Gij mij verhoort!
In den dag mijner benauwdheid roep ik U aan, want Gij verhoort mij.
In the day of my trouble I will call upon thee, for thou will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.
In the day of my distress I call on You, because You answer me.
In the day of my trouble I send up my cry to you; for you will give me an answer.
In the day of my trouble I cried to thee: for thou didst hear me.
In the day of my trouble I cried to you: for you did hear me.
In the day of my tribulation, I cried out to you, because you heeded me.
In the day of my distress I will call upon thee, for thou wilt answer me.
I have called upon thee in the day of my trouble: because thou hast heard me.
When I'm in trouble I cry out to you because I know you will answer me.
In the day of my trouble I will call vpon thee: for thou hearest me.
In the day of my trouble I call upon Thee; for Thou wilt answer me.
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
In the day of my trouble I will call on you: for you will answer me.
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
In the day of my trouble I will call upon you: for you will answer me.
In the day of my trouble I cried to you: for you did hear me.
On the day of my distress will I call on thee; for thou wilt answer me.
In a day of my distress I call You, For You answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I call upon thee, For thou dost answer me!
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I call on you, with assurance that you will answer me.
In the day of my trouble I call on you, with assurance that you will answer me.
In the day of my trouble I will call upon thee; for thou wilt answer me.
In the day of my distress, will I call upon thee, For thou wilt answer me.
On [the] day of distress my I call out to you for you will answer me.
in/on/with day distress my to call: call to you for to answer me
When I have troubles, I call out to you, because you answer me.
In the day of my trouble I call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
In the dai of my tribulacioun Y criede to thee; for thou herdist me.
In a day of my distress I call Thee, For Thou dost answer me.
En tago de mia sufero mi Vin vokas, Por ke Vi aŭskultu min.
Le nye xaxagbe, mayɔ wò elabena àtɔ nam.
Tuskassani minä sinua rukoilen, ettäs minun kuulisit.
Hätäni päivänä minä sinua avukseni huudan, sillä sinä vastaat minulle.
Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.
Au jour de ma détresse, je t'invoquerai, car tu me répondras.
Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
Au jour de ma tribulation, j’ai crié vers vous, parce que vous m’avez exaucé.
Je t’invoque au jour de ma détresse, Car tu m’exauces.
Je t’invoque au jour de ma détresse, et tu m’exauceras.
Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
Dans mon jour de détresse, je t'implore, parce que tu m'exauces.
Je t'invoque au jour de ma détresse, Parce que tu m'exauces.
Au jour de mon affliction, j'ai crié vers toi, parce que tu m'as exaucé.
Au jour de ma détresse, je t’appelle, car c’est toi qui me réponds.
Bin ich in Not, so ruf ich dich an, / Weil du mich erhörst.
In meiner Notzeit rufe ich zu Dir, daß Du mich hörest.
Am Tage meiner Bedrängnis werde ich dich anrufen, denn du wirst mich erhören.
Am Tage meiner Bedrängnis werde ich dich anrufen, denn du wirst mich erhören.
Zur Zeit meiner Not rufe ich dich an, denn du erhörst mich.
In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
Bin ich in Not, so ruf’ ich zu dir, denn du erhörst mich.
Am Tage meiner Not rufe ich dich an; denn du erhörst mich.
Am Tage meiner Drangsal rufe ich zu Dir; denn Du antwortest mir.
Mũthenya ũrĩa ngaakorwo na thĩĩna nĩngagũkaĩra, nĩgũkorwo nĩũkanjĩtĩka.
Εν ημέρα θλίψεώς μου θέλω σε επικαλείσθαι, διότι θέλεις μου εισακούει.
ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ ὅτι εἰσήκουσάς μου
મારા સંકટના સમયે હું તમને પોકાર કરીશ, કેમ કે તમે મને ઉત્તર આપશો.
Lè m' nan tray, se ou menm mwen rele, paske ou toujou reponn mwen.
Nan jou twoub mwen an, mwen va rele Ou, paske Ou va reponn mwen.
A lokacin wahala zan yi kira gare ka, gama za ka amsa mini.
I ka la o ko'u popilikia e kahea aku no au ia oe; No ka mea, e ae mai no oe ia'u.
בְּיֹ֣ום צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃ |
בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃ |
בְּיוֹם צָרָתִֽי אֶקְרָאֶךָּ כִּי תַעֲנֵֽנִי׃ |
ביום צרתי אקראך כי תענני׃ |
בְּיוֹם צָרָתִי אֶקְרָאֶךָּ כִּי תַעֲנֵֽנִי׃ |
בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃ |
संकट के दिन मैं तुझको पुकारूँगा, क्योंकि तू मेरी सुन लेगा।
संकट के अवसर पर मैं आपको पुकारूंगा, क्योंकि आप मुझे उत्तर देंगे.
Nyomorúságomnak idején hozzád kiáltok, mert te meghallgatsz engem.
Szorultságom napján hívlak, mert meghallgatsz engem.
Þegar ég er í vanda staddur hrópa ég til þín því að þú hjálpar mér.
Nʼụbọchị nsogbu m, aga m akpọku gị, nʼihi na ị ga-aza m.
Umawagak kenka iti aldaw ti pannakariribukko, ta sungbatannakto.
Di waktu kesesakan aku berdoa kepada-Mu, sebab Engkau menjawab aku.
Pada hari kesesakanku aku berseru kepada-Mu, sebab Engkau menjawab aku.
Io t'invoco nel giorno della mia distretta; Perciocchè tu mi risponderai.
Nel giorno dell'angoscia alzo a te il mio grido e tu mi esaudirai.
Io t’invoco nel giorno della mia distretta, perché tu mi risponderai.
われわが患難の日になんぢに呼はん なんぢは我にこたへたまふべし
わたしの悩みの日にわたしはあなたに呼ばわります。あなたはわたしに答えられるからです。
わたしの悩みの日にわたしはあなたに呼ばわります。あなたはわたしに答えられるからです。
Hazenke knafima ufresuna kagritega nunamuna hanugenka, nunamu keni'a antahinamigahane.
ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುವೆನು. ನೀವು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವಿರಿ.
ನೀನು ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವಿಯೆಂದು ನಂಬಿ, ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಕರೆಯುವೆನು.
나의 환난 날에 내가 주께 부르짖으리니 주께서 내게 응답하시리이다
나의 환난 날에 내가 주께 부르짖으리니 주께서 내게 응답하시리이다
나의 환난 날에 내가 주께 부르짖으리니 주께서 내게 응답하시리이다
Nga pang nu sum in pacl in ongoiya Mweyen kom topuk pre luk.
لە ڕۆژی تەنگانەدا هاوار بۆ تۆ دەهێنم، چونکە بە هاوارمەوە دێیت. |
In die tribulationis meæ clamavi ad te, quia exaudisti me.
In die tribulationis meæ clamavi ad te: quia exaudisti me.
In die tribulationis meæ clamavi ad te: quia exaudisti me,
In die tribulationis meæ clamavi ad te, quia exaudisti me.
in die tribulationis meae clamavi ad te quia exaudisti me
In die tribulationis meae clamavi ad te: quia exaudisti me,
Bēdu laikā es Tevi piesaucu, jo Tu mani paklausi.
Na mokolo ya pasi na ngai, nabelelaka Yo, pamba te oyanolaka ngai.
Bwe nnaabanga mu buzibu nnaakukoowoolanga; kubanga ononnyanukulanga.
Amin’ ny andro fahoriako dia miantso Anao aho, Fa mamaly ahy Hianao.
Hikanjiako ami’ty androm-pañemberañ’ ahiko, amy te hanoiñe ahy irehe.
അവിടുന്ന് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളുകയാൽ എന്റെ കഷ്ടദിവസത്തിൽ ഞാൻ അങ്ങയെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു.
നീ എനിക്കുത്തരമരുളുകയാൽ എന്റെ കഷ്ടദിവസത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു.
നീ എനിക്കുത്തരമരുളുകയാൽ എന്റെ കഷ്ടദിവസത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു.
എന്റെ ദുരിതദിനങ്ങളിൽ ഞാൻ അങ്ങയെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു, അവിടന്ന് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളുമല്ലോ.
हे परमेश्वरा, मी आपल्या संकटाच्या दिवसात तुला हाक मारीन, कारण तू मला उत्तर देशील.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုး၏ဆုတောင်း ပတ္ထနာကိုနားညောင်းတော်မူသည်ဖြစ်၍ ဒုက္ခရောက်ချိန်များ၌ကျွန်တော်မျိုးသည် ကိုယ်တော်ကိုခေါ်ပါ၏။
ကိုယ်တော်လည်း ထူးတော်မူတတ်ပါ၏။
ကိုယ်တော်လည်း ထူး တော်မူ တတ်ပါ၏။
Ka karanga ahau ki a koe i te ra o toku pouri: e whakahoki kupu mai hoki koe ki ahau.
Mhla ngiphakathi kokuhlupheka ngizakhala kuwe, ngoba uzangiphendula.
Ngosuku lokuhlupheka kwami ngizakhala kuwe, ngoba uzangiphendula.
कष्टको दिनमा म तपाईंलाई पुकारा गर्नेछु, किनकि तपाईंले मलाई जवाफ दिनुहुनेछ ।
På min nøds dag kaller jeg på dig, for du svarer mig.
Den dag eg er i naud, ropar eg på deg, for du svarar meg.
ମୋହର ସଙ୍କଟ ଦିନରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଡାକିବି; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେବ।
Ani guyyaa rakkina kootiitti sin waammadha; ati deebii naa kennitaatii.
ਮੈਂ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਂਗਾ।
در روز تنگی خودتو را خواهم خواند زیرا که مرا مستجاب خواهی فرمود. |
به هنگام سختی تو را خواهم خواند، زیرا دعای مرا مستجاب خواهی فرمود. |
Ni ai apwal akan i kin likwir ong komui, pwe kom, kotin mangi ia!
Ni ai apwal akan i kin likwir on komui, pwe kom, kotin mani ia!
Wzywam cię w dzień ucisku mego; bo mię ty wysłuchasz.
Wzywam cię w dniu mego ucisku, bo [ty] mnie wysłuchasz.
No dia de minha angústia clamarei a ti, pois tu me responderás.
No dia da minha angustia clamo a ti, porquanto me respondes.
No dia da minha angústia clamo a ti, porquanto me respondes.
No dia do meu problema, eu o convocarei, pois você me responderá.
Те кем ын зиуа неказулуй меу, кэч м-аскулць.
În ziua tulburării mele te voi chema, fiindcă tu îmi vei răspunde.
В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня.
У дан туге своје призивам Те, јер ћеш ме услишити.
U dan tuge svoje prizivljem te, jer æeš me uslišiti.
Ndichadana kwamuri pazuva rokutambudzika kwangu, nokuti muchandipindura.
В день скорби моея воззвах к Тебе, яко услышал мя еси.
Na dan svoje stiske bom klical k tebi, kajti ti mi boš odgovoril.
O času stiske svoje te kličem, ker uslišuješ me.
Maalinta aan dhibaataysnahay adaan ku baryi doonaa, Waayo, waad ii jawaabi doontaa.
En el día de mi angustia te llamaré; porque tú me respondes.
Cuando estoy en problemas clamo a ti porque sé que me responderás.
En el día de mi angustia te invocaré, porque tú me responderás.
En el día de mi angustia te llamaré, Porque Tú me responderás.
En el día de mi aflicción clamo a Ti porque Tú me oirás.
En el día de mi angustia te llamaré: porque me respondes.
En el día de mi angustia te llamaré: porque tú me respondes.
En el día de mi angustia, te clamo; porque me darás una respuesta.
Katika siku ya shida ninakuita wewe, kwa maana utanijibu.
Katika siku ya shida yangu nitakuita, kwa maana wewe utanijibu.
På min nöds dag åkallar jag dig, ty du skall svara mig.
Uti mine nöd åkallar jag dig, att du dock ville höra mig.
På min nöds dag åkallar jag dig, ty du skall svara mig.
Sa kaarawan ng aking kabagabagan ay tatawag ako sa iyo; sapagka't iyong sasagutin ako.
Sa araw ng aking kaguluhan tumatawag ako sa iyo, dahil sasagutin mo ako.
நான் துயரப்படுகிற நாளில் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்; நீர் என்னைக் கேட்டருளுவீர்.
என் துன்ப நாளிலே, நான் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்; ஏனெனில் நீர் எனக்குப் பதில் கொடுப்பீர்.
నా కష్టాల్లో నేను నీకు మొరపెడతాను. నువ్వు నాకు జవాబిస్తావు.
ʻI he ʻaho ʻo ʻeku mamahi te u ui kiate koe; he te ke talia au.
Sıkıntılı günümde sana yakarırım, Çünkü yanıtlarsın beni.
Mɛfrɛ wo mʼahohia da mu, na wubegye me so.
Mɛfrɛ wo mʼahohia da mu, na wobɛgye me so.
У день скорботи своєї я кличу до Тебе, адже Ти мені відповідаєш.
в день недолі своєї я кличу до Тебе, бо Ти обізве́шся до мене!
मैं अपनी मुसीबत के दिन तुझ से दुआ करूँगा, क्यूँकि तू मुझे जवाब देगा।
بېشىمغا كۈن چۈشكەندە، مەن ساڭا ئىلتىجا قىلىمەن، چۈنكى سەن ماڭا جاۋاب بېرىسەن. |
Бешимға күн чүшкәндә, Мән Саңа илтиҗа қилимән, Чүнки Сән маңа җавап берисән.
Béshimgha kün chüshkende, Men Sanga iltija qilimen, Chünki Sen manga jawab bérisen.
Beximƣa kün qüxkǝndǝ, Mǝn Sanga iltija ⱪilimǝn, Qünki Sǝn manga jawab berisǝn.
Trong ngày gian truân tôi sẽ kêu cầu cùng Chúa; Vì Chúa nhậm lời tôi.
Trong ngày gian truân tôi sẽ kêu cầu cùng Chúa; Vì Chúa nhậm lời tôi.
Trong ngày gian khổ, con kêu cầu và Chúa chắc chắn sẽ trả lời.
Mu lumbu ki ziphasi ziama ngeyo ndiela tela, bila ngeyo wela kuphana mvutu.
Ní ọjọ́ ìpọ́njú mi èmi yóò pè ọ́, nítorí ìwọ yóò dá mi lóhùn.
Verse Count = 226