< Psalms 81:11 >

But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me.
فَلَمْ يَسْمَعْ شَعْبِي لِصَوْتِي، وَإِسْرَائِيلُ لَمْ يَرْضَ بِي.
غَيْرَ أَنَّ شَعْبِي لَمْ يَسْمَعْ لِي، وَإِسْرَائِيلَ لَمْ يَرْضَ بِي.
কিন্তু মোৰ লোকসকলে মোৰ কথালৈ কাণসাৰ নিদিলে; ইস্ৰায়েলে মোৰ আজ্ঞা মানি নচলিলে।
Lakin xalqım səsimi eşitmədi, İsrail nəsli Məni istəmədi.
Be Na dunu ilia da Na sia: be hame nabi. Isala: ili ilia da Na sia: be didili hame hamoi.
কিন্তু আমার প্রজারা আমার রব শুনল না, ইস্রায়েল আমার বাধ্য হল না।
“কিন্তু আমার লোকেরা আমার কথা শোনেনি; ইস্রায়েল আমার কাছে নিজেকে সমর্পণ করেনি।
Но людете Ми не послушаха гласа Ми; Израил не Ме искаше.
Apan wala magpatalinghog ang akong mga katawhan sa akong mga pulong; ang Israel wala motuman kanako.
Apan ang akong katawohan wala magpatalinghug sa akong tingog; Ug ang Israel dili buot kanako.
Lao y taotaojo ti jajungog y inagangjo; ya iya Israel ti malago ni guajo.
“Koma anthu anga sanandimvere; Israeli sanandigonjere.
Toe kai ih kaminawk loe ka lok tahngai o mak ai; Israel loe kai khaeah amha mak ai.
Tedae ka pilnam loh ka ol he ya pawt tih Israel loh kai taengah naep pawh.
Tedae ka pilnam loh ka ol he ya pawt tih Israel loh kai taengah naep pawh.
Cehlai kak thlangkhqi ing kak awi am ngai uhy; Israel ing ka venawh am ap qu uhy.
Ahinla kamiten angainom pouvin, Israel'in Keima eingaicha pouve.
Hatei, ka taminaw ni ka lawk hah ngai awh hoeh. Isarelnaw ni banglahai na pouk awh hoeh.
无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
可惜我的百姓沒有您的呼聲,以色列人也沒有服從我的命令。
“Ali moj narod ne slušaše glasa moga, Izrael me ne posluša.
Ale neuposlechl lid můj hlasu mého, a Izrael nepřestal na mně,
Ale neuposlechl lid můj hlasu mého, a Izrael nepřestal na mně,
Men mit Folk vilde ikke høre min Røst, Israel lød mig ikke.
Jeg er Herren din Gud, som førte dig op fra Ægyptens Land; lad din Mund vidt op, og jeg vil fylde den.
Jeg, HERREN, jeg er din Gud, som førte dig op fra Ægypten; luk din Mund vidt op, og jeg vil fylde den!
“To joga nodagi winjo dwonda kendo Israel nodagi timo kaka achikogi.
Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israel heeft Mijner niet gewild.
Maar mijn volk luisterde niet naar mijn stem, En Israël gehoorzaamde niet;
Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israel heeft Mijner niet gewild.
But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me.
But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
But My people would not listen to Me, and Israel would not obey Me.
But my people did not give ear to my voice; Israel would have nothing to do with me.
But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
But my people listened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
But my people did not hear my voice, and Israel was not attentive to me.
But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me.
But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me.
But my people didn't listen to me. Israel didn't want anything to do with me.
But my people would not heare my voyce, and Israel would none of me.
But My people hearkened not to My voice; and Israel would none of Me.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
But my people would not listen to my voice; and Israel would none of me.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
But my people would not hearken to my voice; and Israel refused me.
But my people listened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
But my people did not hearken to my voice; and Israel was not willing [to follow] me.
But My people did not listen to My voice, And Israel has not consented to Me.
But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people would not listen to my voice, And Israel would not hearken to me.
But my people didn’t sh'ma ·hear obey· my voice. Israel [God prevails] desired none of me.
‘But my people did not listen to my voice, Israel would have none of me.
“But my people did not listen to my voice, Israel would have none of me.
But my people hearkened not to my voice; and Israel would none of me.
But my people, hearkened not, unto my voice, Even, Israel, inclined not unto me.
And not it listened people my to voice my and Israel not it yielded to me.
and not to hear: hear people my to/for voice my and Israel not be willing to/for me
But my people would not listen to me [SYN]; they would not obey me.
But my people did not listen to my words; Israel did not obey me.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would not obey me.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would not obey me.
But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
And my puple herde not my vois; and Israel yaue not tente to me.
But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me.
Sed Mia popolo ne aŭskultis Mian voĉon, Izrael ne obeis Min.
“Ke nye dukɔ meɖo to nye gbe o; Israel gbe, mebɔbɔ eɖokui nam o,
Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, ja Israel ei totellut minua.
Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, eikä Israel noudattanut minun mieltäni.
" Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix. Israël ne voulait pas de moi.
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël ne m’a pas prêté attention.
Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, Israël ne m’a point obéi.
« Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point obéi.
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Les enfants d'Israël n'ont pas voulu m'obéir.
Et mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël n'a point fait attention à moi.
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir.
Ich, Jahwe, bin dein Gott, / Der dich geführt aus Ägyptenland: / Tu deinen Mund weit auf, / Damit ich ihn fülle!
Doch hört mein Volk auf meine Stimme nicht, und ist mir Israel nicht willig,
Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen.
Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen.
“Aber mein Volk hörte nicht auf meine Stimme, und Israel hat mir nicht willfahrt.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
Doch mein Volk hat nicht gehört auf meine Stimme, und Israel ist mir nicht zu Willen gewesen.
Aber mein Volk hat meiner Stimme nicht gehorcht, und Israel wollte nichts von mir.
Und Mein Volk hörte nicht auf Meine Stimme, und Israel wollte nichts von Mir.
“No andũ akwa matiigana gũũthikĩrĩria; Isiraeli ndaigana kũnjathĩkĩra.
Αλλ' ο λαός μου δεν ήκουσε της φωνής μου, και ο Ισραήλ δεν επρόσεξεν εις εμέ.
καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν μοι
પણ મારા લોકોએ મારી વાણી સાંભળી નહિ; ઇઝરાયલે મારો આદર કર્યો નહિ.
Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
Men pèp Mwen an pa t koute vwa M. Ni Israël pa t obeyi Mwen.
“Amma mutanena ba su saurare ni ba; Isra’ila bai miƙa kansa gare ni ba.
Aole nae i hoolohe ko'u poe kanaka i ko'u leo; Aole hoi i makemake mai o ka Iseraela ia'u.
ולא-שמע עמי לקולי וישראל לא-אבה לי
וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקֹולִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
וְלֹֽא־שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִי וְיִשְׂרָאֵל לֹא־אָבָה לִֽי׃
ולא שמע עמי לקולי וישראל לא אבה לי׃
וְלֹא־שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִי וְיִשְׂרָאֵל לֹא־אָבָה לִֽי׃
וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
“परन्तु मेरी प्रजा ने मेरी न सुनी; इस्राएल ने मुझ को न चाहा।
“किंतु मेरी प्रजा ने मेरी नहीं सुनी; इस्राएल ने मेरी आज्ञा नहीं मानी.
De nem hallgatott népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem.
De népem nem hallgatott szavamra, s Izraél nem engedett nekem.
Nei, annars – þjóð mín vill ekki hlusta á mig. Ísrael kærir sig ekki um mig.
“Ma ndị m ekweghị ige m ntị. Izrel emekwaghị dịka m gwara ha.
Ngem saan a dimngeg dagiti tattaok kadagiti sasaok; saannak nga impangag ti Israel.
Tapi umat-Ku tak mau mendengarkan Aku, Israel tak mau taat kepada-Ku.
Tetapi umat-Ku tidak mendengarkan suara-Ku, dan Israel tidak suka kepada-Ku.
Ma il mio popolo non ha atteso alla mia voce; Ed Israele non mi ha acconsentito.
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, Israele non mi ha obbedito.
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.
されどわが民はわか聲にしたがはず イスラエルは我をこのまず
しかしわが民はわたしの声に聞き従わず、イスラエルはわたしを好まなかった。
されどわが民はわか聲にしたがはず イスラエルは我をこのまず
Hianagi nagri vahe'mo'za keni'a nontahi'za, namagera onte'naze.
“ಆದರೆ ನನ್ನ ಜನರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ; ಇಸ್ರಾಯೇಲು ನನಗೆ ಅಧೀನವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ನನ್ನ ಜನರು ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ; ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ನನಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಲಿಲ್ಲ.
내 백성이 내 소리를 듣지 아니하며 이스라엘이 나를 원치 아니하였도다
내 백성이 내 소리를 듣지 아니하며 이스라엘이 나를 원치 아니하였도다
내 백성이 내 소리를 듣지 아니하며 이스라엘이 나를 원치 아니하였도다
“Tuh mwet luk elos tiana porongeyu. Israel tiana akosyu.
«بەڵام گەلەکەم گوێی لە قسەم نەگرت، ئیسرائیل منی نەویست.
Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi.
Et non audivit populus meus vocem meam: et Israel non intendit mihi.
Et non audivit populus meus vocem meam: et Israel non intendit mihi.
Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi.
et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi
Et non audivit populus meus vocem meam: et Israel non intendit mihi.
Bet Mani ļaudis neklausa Manu balsi un Israēlim Manis negribās.
Kasi bato na ngai bayokaki mongongo na ngai te, Isalaele aboyaki kotosa ngai.
“Naye abantu bange tebampuliriza; Isirayiri teyaŋŋondera.
Fa tsy nihaino ny feoko ny oloko; ary ny Isiraely tsy nankato Ahy;
Fe ­nihiritsiritse amako ondatikoo vaho nanjehats’ ahy t’Israele.
എന്നാൽ എന്റെ ജനം എന്റെ വാക്ക് കേട്ടനുസരിച്ചില്ല; യിസ്രായേൽ എന്നെ കൂട്ടാക്കിയതുമില്ല.
എന്നാൽ എന്റെ ജനം എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ചില്ല; യിസ്രായേൽ എന്നെ കൂട്ടാക്കിയതുമില്ല.
എന്നാൽ എന്റെ ജനം എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ചില്ല; യിസ്രായേൽ എന്നെ കൂട്ടാക്കിയതുമില്ല.
“എന്നാൽ എന്റെ ജനം ഞാൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല; ഇസ്രായേൽ എനിക്കു കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നതുമില്ല.
परंतु माझ्या लोकांनी माझी वाणी ऐकली नाही; इस्राएलाने माझी आज्ञा पाळली नाही.
သို့​ရာ​တွင်​ငါ​၏​လူ​စု​တော်​ကား​ငါ့​စ​ကား​ကို နား​မ​ထောင်​ကြ။ ဣသ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည်​ငါ့​အ​မိန့်​ကို မ​နာ​ခံ​ကြ။
ငါ၏လူများမူကား၊ ငါ့စကားကို နားမထောင် ကြ။ ဣသရေလအမျိုးသည် ငါ့ကိုအလိုမရှိကြပါတကား။
ငါ ၏လူ များမူကား ၊ ငါ့ စကား ကို နား မ ထောင်ကြ။ ဣသရေလ အမျိုးသည် ငါ့ ကို အလို မ ရှိကြပါတကား။
Otiia kihai taku iwi i pai ki te whakarongo ki toku reo: kihai ano a Iharaira i aro ki ahau.
Kodwa abantu bami kabangilalelanga; u-Israyeli wala ukungithobela.
Kodwa abantu bami kabalilalelanga ilizwi lami; loIsrayeli kavumelananga lami.
तर मेरा मानिसहरूले मेरा वचनहरू सुनेनन् । इस्राएलले मेरा आज्ञा पालन गरेनन् ।
Men mitt folk hørte ikke min røst, og Israel vilde ikke lyde mig.
Men folket mitt høyrde ikkje på mi røyst, og Israel vilde ikkje lyda meg.
ମାତ୍ର ଆମ୍ଭ ଲୋକେ ଆମ୍ଭ ରବ ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଚାହିଁଲା ନାହିଁ।
“Sabni koo garuu na hin dhaggeeffanne; Israaʼel anaaf hin bulle.
ਪਰ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੇ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾ ਸੁਣੀ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਚਾਹਿਆ,
لیکن قوم من سخن مرانشنیدند و اسرائیل مرا ابا نمودند.
«اما بنی‌اسرائیل سخن مرا نشنیدند و مرا اطاعت نکردند.
A nai aramas akan sota kin peiki ong ngil ai, o Israel sota duki ong ia.
A nai aramaj akan joata kin peiki on nil ai, o Ijrael jota duki on ia.
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Lecz mój lud nie usłuchał mego głosu, a Izrael nie chciał mnie.
Mas meu povo não ouviu minha voz, e Israel não me quis.
Mas o meu povo não quiz ouvir a minha voz, e Israel não me quiz.
Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
Mas meu povo não deu ouvidos à minha voz. Israel não desejava nenhum de mim.
Дар попорул Меу н-а аскултат гласул Меу, Исраел ну М-а аскултат.
Dar poporul meu a refuzat să dea ascultare vocii mele; și Israel m-a refuzat.
Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;
Али не послуша народ мој глас мој, Израиљ не мари за ме.
Ali ne posluša narod moj glasa mojega, Izrailj ne mari za me.
“Asi vanhu vangu havana kuda kundinzwa, Israeri haana kuda kuzviisa pasi pangu.
И не послушаша людие Мои гласа Моего, и Израиль не внят Ми:
Toda moje ljudstvo noče prisluhniti mojemu glasu in Izrael noče ničesar od mene.
Ali ljudstvo moje ni poslušalo glasu mojega, in Izrael mi ni bil pokoren.
Laakiinse dadkaygii ma ay dhegaysan codkaygii, Oo reer binu Israa'iilna ima aqbalin.
Mas mi pueblo no oyó mi voz, e Israel no me quiso a mí.
Pero mi pueblo no me escuchó. Israel no quería nada conmigo.
Pero mi pueblo no escuchó mi voz. Israel no deseaba nada de mí.
Pero mi pueblo no escuchó mi voz. Israel no me obedeció.
Pero mi pueblo no escuchó mi voz, e Israel no me obedeció.
Mas mi pueblo no oyó mi voz: e Israel no me quiso a mí.
Mas mi pueblo no oyó mi voz, é Israel no me quiso á mí.
Pero mi pueblo no escuchó mi voz; Israel no quiso obedecerme, nada que ver conmigo.
Lakini watu wangu hawakusikiliza maneno yangu; Israeli hawakunitii.
“Lakini watu wangu hawakutaka kunisikiliza; Israeli hakutaka kunitii.
Men mitt folk ville ej höra min röst, och Israel var mig icke till viljes.
Men mitt folk hörde intet mina röst, och Israel är intet om mig.
Jag är HERREN, din Gud, som har fört dig upp ur Egyptens land; låt din mun vitt upp, så att jag får uppfylla den.
Nguni't hindi nakinig sa aking tinig ang bayan ko; at hindi ako sinunod ng Israel.
Pero hindi nakinig ang aking bayan sa aking mga salita; hindi ako sinunod ng Israel.
என்னுடைய மக்களோ என்னுடைய சத்தத்திற்குச் செவிகொடுக்கவில்லை; இஸ்ரவேல் என்னை விரும்பவில்லை.
“ஆனால் என் மக்களோ, எனக்குச் செவிகொடுக்க மறுத்துவிட்டார்கள்; இஸ்ரயேல் மக்கள் எனக்குப் அடங்கியிருக்கவில்லை.
అయితే నా ప్రజలు నా మాట వినలేదు, ఇశ్రాయేలీయులు నాకు లోబడలేదు.
“Ka naʻe ʻikai fie tokanga ʻa hoku kakai ki hoku leʻo; pea naʻe ʻikai manako ʻa ʻIsileli kiate au.
“Ama halkım sesimi dinlemedi, İsrail bana boyun eğmek istemedi.
“Nanso me nkurɔfo rentie me; Israel remmrɛ ne ho ase mma me.
“Nanso me nkurɔfoɔ rentie me; Israel remmrɛ ne ho ase mma me.
Але народ Мій не слухався Мого голосу, Ізраїль не вподобав Мене.
Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, —
“लेकिन मेरे लोगों ने मेरी बात न सुनी, और इस्राईल मुझ से रज़ामंद न हुआ।
ــ بىراق خەلقىم سادايىمغا قۇلاق سالمىدى، ئىسرائىلنىڭ ماڭا باغلانغۇسى يوق ئىدى؛
— Бирақ хәлқим садайимға қулақ салмиди, Исраилниң Маңа бағланғуси йоқ еди;
— Biraq xelqim sadayimgha qulaq salmidi, Israilning Manga baghlan’ghusi yoq idi;
— Biraⱪ hǝlⱪim sadayimƣa ⱪulaⱪ salmidi, Israilning Manga baƣlanƣusi yoⱪ idi;
Nhưng dân sự ta không khứng nghe tiếng ta, Y-sơ-ra-ên không muốn vâng theo ta.
Nhưng dân sự ta không khứng nghe tiếng ta, Y-sơ-ra-ên không muốn vâng theo ta.
Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
Vayi batu bama basia zola ku ndimba ko; Iseli kasia kuthumukina ko.
“Ṣùgbọ́n àwọn ènìyàn mi kì yóò gbọ́ tèmi; Israẹli kò ní tẹríba fún mi.
Verse Count = 226

< Psalms 81:11 >