< Psalms 73:9 >
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
جَعَلُوا أَفْوَاهَهُمْ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَأَلْسِنَتُهُمْ تَتَمَشَّى فِي ٱلْأَرْضِ. |
جَدَّفُوا عَلَى السَّمَاءِ بِأَفْوَاهِهِمْ، وَلَوَّثُوا الأَرْضَ بِخُبْثِ أَلْسِنَتِهِمْ. |
তেওঁলোকে স্বর্গৰ বিৰুদ্ধে কথা কয়; তেওঁলোকৰ জিভাই পৃথিৱী ভ্ৰমণ কৰে।
Ağızlarını göylərin əleyhinə açırlar, Dillərinin sözləri dünyanı gəzib-dolaşır.
Ilia da Gode (Hebene ganodini esala) amo Ea hou olelesea, wadela: le sia: sa. Amola ilia da osobo bagade dunu ilima gasa fili, ilima agoane hamoma: ne sia: sa.
তারা স্বর্গের বিরুদ্ধে কথা বলে এবং তাদের জিভ পৃথিবীকে প্রদক্ষিণে করে।
তাদের মুখ স্বর্গের বিরুদ্ধে গর্ব করে, আর তাদের জিভ জগতের অধিকার নেয়।
Издигат устата си до небето, И езикът им обхожда земята.
Ang ilang mga baba nagsulti batok sa kalangitan, ug ang ilang mga dila nagmartsa sa tibuok kalibotan.
Ginapatunong nila ang ilang mga baba ngadto sa kalangitan, Ug ang ilang dila nagasuroy latas sa yuta.
Japolo y pachotñija gui langet, yan y jilañija janafanmamocat gui inanaco y tano.
Pakamwa pawo pamayankhula monyoza Mulungu kumwamba ndipo lilime lawo limayenda pa dziko lapansi.
Nihcae loe pakha hoiah vannawk to kasae thuih o moe, palai to long pum ah amkaeh o sak.
A ka te vaan ah a tael dae a lai loh diklai ah cet.
A ka te vaan ah a tael dae a lai loh diklai ah cet.
Amim khakhqi ce khanna ak awm na ngai unawh, amim laikhqi ing khawmdek ik-oeih ce lo uhy.
Amahon van douna'n thu asei uvin a-o cheng'un leiset pumpi asamsesoh jeng'un ahi.
A lawk dei e ni kalvan totouh a taran teh, a lai ni talai pueng a katin.
他们的口亵渎上天; 他们的舌毁谤全地。
他們的口褻瀆上天; 他們的舌毀謗全地。
他們譏諷嘲弄,言惡語狂,他們欺壓恐嚇蠻橫倔強;
Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om på Jorden.
De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.
de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om paa Jorden.
Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
Ze zetten een mond op tegen de hemel, En hun tong gaat zich tegen de aarde te buiten.
Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.
Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.
They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
They have set their mouth against heaven, and their tongue has traversed the earth.
They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.
They talk irreverently against heaven above, and defame people here on earth.
They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth.
They have set their mouth in the heavens, And their tongue walks in the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They stretch forth their mouth to the heavens, And their tongue goeth through the earth;
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens, while their tongue struts about on the earth.
They have set their mouth in the heavens, while their tongue struts about on the earth.
They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth.
They set in the heavens mouth their and tongue their it walks on the earth.
to appoint in/on/with heaven lip their and tongue their to go: walk in/on/with land: country/planet
They say evil things about [God who is in] heaven [MTY], and they talk boastfully/proudly about things [that they have done] here on the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongues march through the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
Kontraŭ la ĉielon ili levas sian buŝon, Kaj ilia lango promenas sur la tero.
Woƒe nuwo xɔ dziƒo wɔ wo tɔe, eye woƒe aɖewo xɔ anyigba wòzu wo tɔ.
Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.
Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.
Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge geht auf der Erde.
Tũnua twao twaragia ũũru wa gũũkĩrĩra igũrũ, nacio nĩmĩ ciao ikegwatĩra thĩ yothe.
Θέτουσιν εις τον ουρανόν το στόμα αυτών, και η γλώσσα αυτών διατρέχει την γην.
ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς
તેઓ આકાશો વિરુદ્ધ બોલે છે અને પૃથ્વીમાં તેઓની જીભ છૂટથી ચાલે છે.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Bakunansu na cewa sama na su ne, kuma harsunansu sun mallaki duniya.
Ua hooku e lakou i ko lakou waha i ka lani, A ua holoholo ko lakou alelo ma ka honua.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ |
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשֹׁונָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ |
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ |
שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם תִּהֲלַךְ בָּאָֽרֶץ׃ |
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ׃ |
שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם תִּֽהֲלַךְ בָּאָֽרֶץ׃ |
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ |
वे मानो स्वर्ग में बैठे हुए बोलते हैं, और वे पृथ्वी में बोलते फिरते हैं।
उनकी डींगे आकाश तक ऊंची होती हैं, और वे दावा करते हैं कि वे पृथ्वी के अधिकारी हैं.
Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
az egekbe helyezték szájukat, de nyelvük a földön jár.
Þeir stæra sig gegn himninum og blaðrið í þeim heyrist um allar jarðir.
Ha ji ọnụ ha na-ekwu na eluigwe bụ nke ha, ha jikwa ire ha kwuo na ụwa niile bụ nke ha.
Agsasaoda iti maibusor kadagiti langit, ken agdakdakiwas dagiti dilada iti entero a daga.
Mereka menghujat Allah di surga, dan membual kepada orang-orang di bumi,
Mereka membuka mulut melawan langit, dan lidah mereka membual di bumi.
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
Levano la loro bocca fino al cielo e la loro lingua percorre la terra.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
その口を天におきその舌を地にあまねく往しむ
彼らはその口を天にさからって置き、その舌は地をあるきまわる。
その口を天におきその舌を地にあまねく往しむ
Zamagrama nanekema nehu'za monafima mani'naza vahera huhaviza hunezmante'za, zamagra mopa eri nafa'a hu nanekege nehaze.
ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಮಾತು ಮುಂದುವರೆದಿದೆ.
ತಾವು ಮೇಲುಲೋಕದವರೋ ಎಂಬಂತೆ ದೊಡ್ಡ ಬಾಯಿಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಮಾತೇ ಮುಂದು.
저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다
저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다
저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다
Elos kaskas koluk ke God inkusrao, Ac sap keke nu sin mwet fin faclu ke inse fulat lalos.
ڕووی دەمیان لە ئاسمان کردووە، زمانیشیان بەسەر زەویدا دەگێڕن. |
Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra.
Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra.
posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
Posuerunt in caelum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
Tie paceļas ar savu muti līdz debesīm, un viņu mēle šaujās pa zemes virsu.
Minoko na bango etombokelaka Likolo, mpe lolemo na bango esakanelaka mokili.
Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
Manao vava manakatra ny lanitra izy, ary ny lelany mandeha mitety ny tany.
Fa najado’ iareo hiatreatre o likerañeo o falie’ iareoo, mikariokariok’ an-tane atoy o famele’ iareoo.
അവർ വായ് ആകാശത്തോളം ഉയർത്തുന്നു; അവരുടെ നാവ് ഭൂമിയിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു.
അവർ വായ് ആകാശത്തോളം ഉയൎത്തുന്നു; അവരുടെ നാവു ഭൂമിയിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു.
അവർ വായ് ആകാശത്തോളം ഉയർത്തുന്നു; അവരുടെ നാവു ഭൂമിയിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു.
അവരുടെ വായ് ആകാശത്തിനുമേൽ അധികാരമുറപ്പിക്കുന്നു, അവരുടെ നാവ് ഭൂമിയെ അധീനതയിലാക്കുന്നു.
ते आकाशाविरूद्ध बोलतात, आणि त्यांची जीभ पृथ्वीतून भटकते.
သူတို့သည်ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော ဘုရား သခင်အားစော်ကားသည့်စကားကိုပြောဆိုလျက်၊ ကမ္ဘာပေါ်ရှိလူတို့အားမောက်မာစွာအမိန့်ပေး ကြ၏။
သူတို့နှုတ်သည် ကောင်းကင်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက် ပြု၍၊ လျှာသည်လည်း မြေကြီးကို လှည့်လည်တတ်၏။
သူ တို့နှုတ် သည် ကောင်းကင် နှင့် ဆန့်ကျင် ဘက် ပြု၍ ၊ လျှာ သည်လည်း မြေကြီး ကို လှည့် လည်တတ်၏။
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Imilomo yabo ithi izulu selingelabo, lezilimi zabo zihle ziwuthathe umhlaba.
Bamisa umlomo wabo umelene lamazulu, lolimi lwabo luhamba emhlabeni.
आफ्नो मुखले तिनीहरू स्वर्गको विरुद्धमा बोल्छन् र तिनीहरूका जिब्रोहरूले पृथ्वीको अधिकार गर्छन् ।
De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
Dei set sin munn til himmelen, og deira tunga fer fram yver jordi.
ସେମାନେ ଆକାଶରେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଖ ରଖିଅଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜିହ୍ୱା ପୃଥିବୀରେ ଭ୍ରମଣ କରେ।
Afaan isaanii samii falmata; arrabni isaaniis lafa dhaala.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਧਰਿਆ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।
دهان خود را بر آسمانها گذاردهاند وزبان ایشان در جهان گردش میکند. |
به خدایی که در آسمان است کفر میگویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی میکنند. |
Dene arail lokaia tapi sang nanlang, o me irail indinda, dene i eta me pung nin sappa.
Dene arail lokaia tapi jan nanlan, o me irail indinda, dene I eta me pun ni jappa.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
Põem as suas boccas contra os céus, e as suas linguas andam pela terra.
Põem as suas bocas contra os céus, e as suas línguas andam pela terra.
Eles puseram sua boca nos céus. A língua deles caminha através da terra.
ышь ыналцэ гура пынэ ла черурь ши лимба ле кутреерэ пэмынтул.
Își înalță gura împotriva cerurilor și limba lor cutreieră pământul.
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
Уста своја дижу у небо, и земљу пролази језик њихов.
Usta svoja dižu u nebo, i zemlju prolazi jezik njihov.
Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
положиша на небеси уста своя, и язык их прейде по земли.
Svoja usta postavljajo zoper nebesa in njihov jezik hodi po zemlji.
V nebo dvigajo usta svoja, in jezik njih prehaja zemljo.
Afkoodii waxay gaadhsiiyeen samooyinka, Oo carrabkooduna wuxuu dhex maraa dhulka oo dhan.
Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
En su hablar irrespetan al cielo, y difaman a los habitantes de la tierra.
Han puesto su boca en los cielos. Su lengua camina por la tierra.
Ponen su boca hacia el cielo, Pero su boca desfila por la tierra.
Su boca se abre contra el cielo, y su lengua se pasea por toda la tierra.
Ponen en el cielo su boca: y su lengua pasea la tierra.
Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
Su boca contra el cielo; su lengua van caminando por la tierra.
Wameweka vinywa vyao dhidi ya mbingu, na ndimi zao hutanga tanga duniani.
Vinywa vyao huweka madai hata kwa mbingu, nazo ndimi zao humiliki duniani.
Med sin mun stiga de upp i himmelen, och deras tunga far fram på jorden;
Hvad de tala, det måste vara taladt neder af himmelen; hvad de säga, det måste gälla på jordene.
Med sin mun stiga de upp i himmelen, och deras tunga far fram på jorden;
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
Nagsasalita (sila) laban sa kalangitan, at ang kanilang mga dila ay gumagala sa daigdig.
தங்களுடைய வாய் வானம்வரை எட்டப் பேசுகிறார்கள்; அவர்களுடைய நாவு பூமியெங்கும் உலாவுகிறது.
அவர்களுடைய வாயின் வார்த்தைகள் வானமட்டும் எட்டுகிறது; அவர்களுடைய நாவின் சொற்கள் பூமியெங்கும் சுற்றித்திரிகிறது.
వారి మాటలు దేవునికి వ్యతిరేకంగా ఉంటాయి. వారి నాలుకతో భూమి అంతటినీ చుట్టి వస్తారు.
ʻOku nau hangatonu atu honau ngutu ʻo angatuʻu ki he ngaahi langi, pea ʻoku ʻeveʻeva honau ʻelelo ʻi māmani.
Göklere karşı ağızlarını açarlar, Boş sözleri yeryüzünü dolaşır.
Wɔn ano ka ɔsoro nsɛm, na wɔn tɛkrɛma agye asase afa.
Wɔn ano ka ɔsoro nsɛm, na wɔn tɛkrɛma agye asase afa.
На небеса зазіхають вуста їхні, і язик їхній по землі походжає.
свої уста до неба підно́сять, — а їхній язик по землі походжа́є!
उनके मुँह आसमान पर हैं, और उनकी ज़बाने ज़मीन की सैर करती हैं।
ئۇلار ئاغزىنى پەلەككە قويىدۇ، ئۇلارنىڭ تىللىرى يەر يۈزىنى كېزىپ يۈرىدۇ. |
Улар ағзини пәләккә қойиду, Уларниң тиллири йәр йүзини кезип жүриду.
Ular aghzini pelekke qoyidu, Ularning tilliri yer yüzini kézip yüridu.
Ular aƣzini pǝlǝkkǝ ⱪoyidu, Ularning tilliri yǝr yüzini kezip yüridu.
Miệng thì nói hành thiên thượng, Còn lưỡi lại phao vu thế gian.
Miệng thì nói hành thiên thượng, Còn lưỡi lại phao vu thế gian.
Miệng khoác lác chống nghịch các tầng trời, lưỡi xấc xược nói nghịch thế nhân.
Miunu miawu milembo nuanina diyilu ludimi luawu lueti vua ntoto.
Wọ́n ń gbé ẹ̀mí wọn lé ọ̀run ahọ́n wọn gba ipò ayé.
Verse Count = 226