< Psalms 64:3 >
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
ٱلَّذِينَ صَقَلُوا أَلْسِنَتَهُمْ كَٱلسَّيْفِ. فَوَّقُوا سَهْمَهُمْ كَلَامًا مُرًّا، |
الَّذِينَ سَنُّوا أَلْسِنَتَهُمْ كَالسَّيْفِ، وَصَوَّبُوا سِهَامَ كَلامِهِمِ الْمُرِّ، |
তেওঁলোকে তৰোৱাল ধৰোঁৱাদি নিজৰ জিভা ধৰাইছে; তেওঁলোকে তিক্ততাপূর্ণ কথাৰ ধনুকাঁড় জুৰিছে।
Onlar qılınc kimi dillərini itiləyirlər, Kamanın üstünə ox kimi acı sözlərini qoyurlar,
Ilia fedege agoane, ilia gona: su amo gegesu gobihei debebe agoane debele, amola dodona: gi sia: bagohame dadi agoane gala: musa: disa.
তারা তলোয়ারের মত তাদের জিভ শাণিত করেছে; তারা তাদের তীরগুলোতে তিক্ত কথা বলেছে।
তারা তরোয়ালের মতো নিজেদের জিভে ধার দিয়েছে আর বিষাক্ত তিরের মতো নির্মম বাক্য দিয়ে তাদের লক্ষ্যস্থির করেছে।
Които острят езика си като меч, И прицелват горчиви думи като стрели,
Gibaid nila ang ilang mga dila sama sa mga espada; gition nila ang ilang mga pana, ang sakit nga mga pulong,
Nga nagbaid sa ilang dila sama sa usa ka espada, Ug nagtion sa ilang mga pana, bisan sa mga pulong nga mapait,
Ni y janafanmalagtos y jilañija taegüije y espada, yan janafanapunta y flechañija, ni manmalaet na sinangan.
Iwo amanola malilime awo ngati malupanga, amaponya mawu awo olasa ngati mivi.
nihcae loe palai to sumsen baktiah taak o; palaa to kah hanah kalii anueng baktiah, loksae hoiah kami to patoep o,
A lai te cunghang bangla haat tih, a ol khaa te thaltang la a nuen uh.
A lai te cunghang bangla haat tih, a ol khaa te thaltang la a nuen uh.
Amim laikhqi ce zawzi amyihna taak pat la unawh, ak chy ak ngan la amyihna amik awi ing thlang hyt uhy.
Amahon chemjam kinolhem bang'in alei'u anolhem'un thalchang kikap doh bang'in thucheng ngaimo tah tah in mi adoi leleu ve.
Ahnimouh ni amamae lai hah, tahloi patetlah a hran sak awh.
他们磨舌如刀, 发出苦毒的言语,好像比准了的箭,
他們磨舌如刀, 發出苦毒的言語,好像比準了的箭,
他們磨礪自己的舌頭有如刀劍,他們吐出有毒的語言有如弓箭:
koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele,
Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
der hvæsser Tungen som Sværd, lægger giftige Ord på Buen
Skjul mig for de ondes lønlige Raad, for deres Forsamling, som gøre Uret,
skjul mig for Ugerningsmændenes Raad, for Udaadsmændenes travle Hob,
Gipiago lewgi ka ligangla kendo gichimo wechegi ka asere motimo sum.
Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;
Want ze scherpen hun tong als een zwaard, Richten als pijlen hun bittere woorden;
Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;
who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows,
Who make their tongues sharp like a sword, and whose arrows are pointed, even bitter words;
who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
For they have sharpened their tongues like a sword; they have formed their bow into a bitter thing,
Who have sharpened their tongue like a sword, [and] have aimed their arrow, a bitter word;
For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing,
What they say cuts like swords; they fire off poisonous words like arrows.
Which haue whette their tongue like a sword, and shot for their arrowes bitter wordes.
Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrow, a poisoned word;
Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Who sharpen their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
Who whet their tongue like a sword, who aim with their arrow, the bitter word:
Who sharpened their tongue as a sword, They directed their arrow—a bitter word.
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
For like a sword they sharpen their tongues, Like arrows they aim their poisoned words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who have sharpened their tongue like a sword, and aimed bitter words like arrows,
who have sharpened their tongue like a sword, and aimed bitter words like arrows,
Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words:
Who have sharpened, like a sword, their tongue, Have made ready their arrow—a bitter word;
Who they sharpen like sword tongue their they bend arrow their a word bitter.
which to sharpen like/as sword tongue their to tread arrow their word bitter
The hostile things they say [MTY] are like [SIM] [sharp] swords; their cruel words are like [SIM] arrows.
They have sharpened their tongues like swords; they have aimed their arrows, bitter words,
Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
For thei scharpiden her tungis as a swerd, thei benten a bowe, a bittir thing;
Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow — a bitter word.
Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolĉajn, kvazaŭ siajn sagojn,
Wonyrea woƒe aɖewo abe yi ene, eye wodzidzea woƒe nyawo ɖe ame dzi abe aŋutrɔ siwo nu aɖi le la ene.
Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla;
jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat,
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches — leur parole amère! —
qui aiguisent leur langue comme une épée, et visent leurs flèches, des mots mortels,
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, – une parole amère,
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
Parce qu’ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive: ils ont tendu leur arc, chose amère,
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches — leur parole amère! —
Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,
qui aiguisent leur langue comme une épée, et décochent, comme des flèches, des paroles amères,
Ils aiguisent leur langue comme une épée; Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,
Ils ont aiguisé leurs langues comme des épées; ils ont tendu leur arc, qui est chose amère,
qui aiguisent leur langue comme un glaive, décochent comme des flèches des paroles amères,
Schütze mich vor der Frevler Rotte, / Vor dem lärmenden Haufen der Übeltäter!
die ihre Zungen gleich dem Dolche schärfen, ein giftig Wort zum Pfeile machen,
Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort,
Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort,
die ihre Zunge geschärft haben wie ein Schwert, ihren Pfeil - bittere Rede - gespannt haben,
welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
die ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, giftige Worte als ihre Pfeile auf den Bogen legen,
deren Zungen so scharf sind wie Schwerter und die ihren Pfeil anlegen, ein bitteres Wort,
Die ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren Pfeilen zielen, mit bitterem Wort.
Manooraga nĩmĩ ciao ta hiũ cia njora, na makaaria ciugo njũru itariĩ ta mĩguĩ ĩrĩ ũrũrũ.
οίτινες ακονώσιν ως ρομφαίαν την γλώσσαν αυτών· ετοιμάζουσιν ως βέλη λόγους πικρούς,
οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν
તેઓએ તલવારની જેમ તેમની જીભને તીક્ષ્ણ કરી છે; તેઓનો ઉદ્દેશ્ય બાણ, એટલે કડવા શબ્દો છે,
Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
Ki te file lang yo tankou nepe. Yo te pwente flèch pawòl anmè yo,
Sukan wāsa harsunansu kamar takuba su harba kalmominsu kamar kibiyoyi masu kisa.
Ka poe i hookala i ko lakou alelo me he pahikaua la; A i lena no hoi ko lakou mau pua, he mau olelo awahia;
אשר שננו כחרב לשונם דרכו חצם דבר מר |
אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשֹׁונָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃ |
אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃ |
אֲשֶׁר שָׁנְנוּ כַחֶרֶב לְשׁוֹנָם דָּֽרְכוּ חִצָּם דָּבָר מָֽר׃ |
אשר שננו כחרב לשונם דרכו חצם דבר מר׃ |
אֲשֶׁר שָׁנְנוּ כַחֶרֶב לְשׁוֹנָם דָּרְכוּ חִצָּם דָּבָר מָֽר׃ |
אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃ |
उन्होंने अपनी जीभ को तलवार के समान तेज किया है, और अपने कड़वे वचनों के तीरों को चढ़ाया है;
उन्होंने तलवार के समान अपनी जीभ तेज कर रखी है और अपने शब्दों को वे लक्ष्य पर ऐसे छोड़ते हैं, जैसे घातक बाणों को.
A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserű beszédöket.
a kik élesítotték, mint a kardot, nyelvüket, fe. szítotték nyilukat, a keserű szót,
Orð þeirra eru eins og rýtingur í bakið. Þeir hvæsa á mig og nísta hjarta mitt.
Ha na-amụ ire ha dịka e si amụ mma agha, na-agbapụ okwu dịka àkụ ọjọọ.
Pinatademda dagiti dilada a kasla kampilan; dagiti napapait a sasaoda, kasla pana nga imbiatda
Mereka membuat lidah mereka setajam pedang, dan melontarkan kata-kata kejam seperti panah.
yang menajamkan lidahnya seperti pedang, yang membidikkan kata yang pahit seperti panah,
I quali hanno aguzzata la lor lingua come una spada; [E in luogo di] saette, hanno tratte parole amare;
Affilano la loro lingua come spada, scagliano come frecce parole amare
che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare,
かれらは劍のごとくおのが舌をとぎ その弓をはり矢をつがへるごとく苦言をはなち
彼らはその舌をつるぎのようにとぎ、苦い言葉を矢のように放ち、
かれらは劍のごとくおのが舌をとぎ その弓をはり矢をつがへるごとく苦言をはなち隠れたるところにて全者を射んとす俄かにこれを射ておそるることなし
Zamagra ana vahe'mo'za bainati kazin kume'ma kaneaza hu'za, zamagefu'na kumera negane'za, nanekema hazana, kefo nanekezmimo'a kevema ahetrazaza nehaze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಖಡ್ಗದಂತೆ ಮಸೆಯುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ನಾಲಿಗೆಯೆಂಬ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಮಸೆದಿದ್ದಾರೆ; ವಿಷವಚನವೆಂಬ ಬಾಣವನ್ನು ಹೂಡಿದ್ದಾರೆ.
저희가 칼 같이 자기 혀를 연마하며 화살같이 독한 말로 겨누고
저희가 칼 같이 자기 혀를 연마하며 화살 같이 독한 말로 겨누고
저희가 칼 같이 자기 혀를 연마하며 화살같이 독한 말로 겨누고
Elos teim lohulos oana cutlass, Ac akoo in pisrik kas kutasrik lalos oana sukan pisr.
کە زمانی خۆیان وەک شمشێر تیژ کردووە، قسە تاڵەکانیان وەک تیری هاوێژراوە. |
Quia exacuerunt ut gladium linguas suas; intenderunt arcum rem amaram,
Quia exacuerunt ut gladium linguas suas: intenderunt arcum rem amaram,
Quia exacuerunt ut gladium linguas suas: intenderunt arcum rem amaram,
Quia exacuerunt ut gladium linguas suas; intenderunt arcum rem amaram,
quia exacuerunt ut gladium linguas suas intenderunt arcum rem amaram
Quia exacuerunt ut gladium linguas suas: intenderunt arcum rem amaram,
Tie savas mēles trin kā zobenu, un uzvelk savas bultas, savus rūgtos vārdus,
Bapelisaka lolemo na bango ndenge bapelisaka mopanga, babimisaka maloba ya bololo lokola makonga
abawagala ennimi zaabwe ng’ebitala, ne balasa ebigambo byabwe ng’obusaale obutta.
Izay mandranitra ny lelany ho tahaka ny sabatra, ka mikendry handefa ny zana-tsipìkany, dia teny mangidy.
O maniom-pameleke hoe fibara vaho mañohatse entam-bola-mafaitse hoe t’ie ana-pale,
അവർ അവരുടെ നാവിനെ വാൾപോലെ മൂർച്ചയാക്കുന്നു; നിഷ്കളങ്കനെ ഒളിച്ചിരുന്ന് എയ്യേണ്ടതിന്
അവർ തങ്ങളുടെ നാവിനെ വാൾപോലെ മൂൎച്ചയാക്കുന്നു; നിഷ്കളങ്കനെ ഒളിച്ചിരുന്നു എയ്യേണ്ടതിന്നു
അവർ തങ്ങളുടെ നാവിനെ വാൾപോലെ മൂർച്ചയാക്കുന്നു; നിഷ്കളങ്കനെ ഒളിച്ചിരുന്നു എയ്യേണ്ടതിന്നു
അവർ അവരുടെ നാവ് വാൾപോലെ മൂർച്ചയുള്ളതാക്കുന്നു മാരകാസ്ത്രങ്ങൾപോലെ തങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ തൊടുക്കുന്നു.
त्यांनी आपली जीभ तलवारीसारखी धारदार केली आहे. त्यांनी आपले बाण म्हणजे कडू शब्द मारण्यास नेम धरला आहे.
သူတို့သည်မိမိတို့၏လျှာကိုဋ္ဌားသဖွယ် သွေးကြပါ၏။ သနားကြင်နာခြင်းကင်းမဲ့သောစကား များဖြစ်သော မြားများကိုချိန်ရွယ်ကြ၏။
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့လျှာကို ထားကဲ့သို့ သွေးတတ်ကြ၏။
ထိုသူ တို့သည် မိမိ တို့လျှာ ကို ထား ကဲ့ သို့သွေး တတ်ကြ၏။
Kua whakakoi nei i o ratou arero, ano he hoari, kua whakatika nei i a ratou pere, ara i nga kupu kikino,
Bayazilola inlimi zabo njengezinkemba bakhombele amazwi abo njengemitshoko ebulalayo.
abalola ulimi lwabo njengenkemba, bagobise umtshoko wabo, ngitsho amazwi ababayo,
तिनीहरूले तरवारहरूझैं आफ्ना जिब्राहरू धारिला बनाएका छन् । तीता शब्दहरूका काँडहरूले तिनीहरूले लक्षित गरेका छन् ।
som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord,
som kvesser si tunga som eit sverd, siktar med si pil, det beiske ord,
ସେମାନେ ଖଡ୍ଗ ପରି ଆପଣା ଜିହ୍ୱା ଶାଣିତ କରିଅଛନ୍ତି
Isaan arraba isaanii akka goraadee qaratan; dubbii hadhaaʼaas akkuma xiyyaatti qopheeffatu.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਗੂੰ ਤਿੱਖੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੌੜੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਿਆ ਹੈ,
که زبان خود را مثل شمشیرتیز کردهاند و تیرهای خود یعنی سخنان تلخ را برزه آراستهاند. |
آنها زبان خود را همچون شمشیر، تیز کردهاند و به جای تیر و کمان با سخنان تلخ مجهز شدهاند |
Me kin ada lo’rail dueta kodlas pot, o me kaonopada ar kasik katieu, iei ar lokaia sued,
Me kin ada lo’rail dueta kodlaj pot, o me kaonopada ar kajik katieu, iei ar lokaia jued,
Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite,
Którzy naostrzyli swój język jak miecz, nałożyli swoje strzały, słowa jadowite;
Que afiam sua língua como [se fosse] espada; e armaram palavras amargas [como se fossem] flechas.
Que afiaram as suas linguas como espadas; e armaram por suas frechas palavras amargas,
Que afiaram as suas línguas como espadas; e armaram por suas flechas palavras amargas,
who afiar a língua como uma espada, e apontar suas flechas, palavras mortíferas,
Ей ышь аскут лимба ка о сабие, ышь арункэ ворбеле лор амаре ка ниште сэӂець,
Care își ascut limba ca pe o sabie și își încordează arcurile să își tragă săgețile, cuvinte amare,
которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой - язвительное слово,
Који наоштрише језик свој као мач, стрељају речима, које задају ране,
Koji naoštriše jezik svoj kao maè, strijeljaju rijeèima, koje zadaju rane,
Vanorodza ndimi dzavo seminondo, uye vanonanga namashoko avo semiseve inouraya.
иже изостриша яко мечь языки своя, напрягоша лук свой, вещь горьку,
ki brusijo svoj jezik kakor meč in upogibajo svoje loke, da bi streljali svoje puščice, celó grenke besede,
Ki brusijo kakor meč jezik svoj, napenjajo kakor pušico svojo bridko besedo.
Oo carrabkooda u afeeyey sidii seef oo kale, Oo fallaadhahoodii liishaamay kuwaas oo ah erayo qadhaadh,
que amolaron su lengua como cuchillo, y armaron por su saeta palabra amarga,
Sus palabras son hirientes como espadas, y de sus bocas emanan palabras venenosas como flechas.
que afilan su lengua como una espada, y apuntan sus flechas, palabras mortales,
Que afilan sus lenguas como una espada, Y la emplean como su flecha en un lenguaje amargo
que aguzan su lengua como espada, y lanzan su saeta: la palabra venenosa,
Que afilaron su lengua, como espada: armaron por su saeta palabra amarga:
Que amolaron su lengua como cuchillo, [y] armaron [por] su saeta palabra amarga;
que hacen afilar sus lenguas como espada, lanzan cual flechas suya, palabras amargas;
Wao wamenoa ndimi zao kama panga; wamelenga mishale yao, maneno machungu,
Wananoa ndimi zao kama panga na kuelekeza maneno yao kama mishale ya kufisha.
ty de vässa sina tungor likasom svärd, med bittra ord lägga de an såsom med pilar,
De der skärpa sina tungor, såsom ett svärd, och skjuta med sina förgiftiga ord, såsom med pilar;
Fördölj mig för de ondas hemliga råd, för ogärningsmännens larmande hop;
Na siyang nangaghasa ng kanilang dila na parang tabak, at pinahilagpos ang kanilang mga palaso, sa makatuwid baga'y ang masasakit na salita:
Hinasa nila ang kanilang mga dila gaya ng mga espada; itinutok nila ang kanilang mga palaso, mapapait na mga salita,
அவர்கள் தங்களுடைய நாவை வாளைப்போல் கூர்மையாக்கி,
அவர்கள் தங்களுடைய நாவுகளை வாள்களைப்போல் கூராக்குகிறார்கள்; தங்கள் சொற்களைப் பயங்கரமான அம்புகளைப்போல் எய்கிறார்கள்.
ఒకడు కత్తికి పదునుపెట్టేలా వారు తమ నాలుకలకు పదును పెడతారు. చేదు మాటలు అనే బాణాలను వారు ఎక్కుపెట్టారు.
ʻOku nau fakamata honau ʻelelo ʻo hangē ko e heletā, ʻonau teke ʻenau kaufana ke fanaʻi ʻenau ngaahi ngahau, ʻio, ko e ngaahi lea kona.
Onlar dillerini kılıç gibi bilemiş, Acı sözlerini ok gibi hedefe yöneltmişler,
Wɔsew wɔn tɛkrɛma sɛ afoa na wɔde atirimɔden nsɛm sɔn sɛ mmɛmma werɛmfo.
Wɔse wɔn tɛkrɛma sɛ akofena na wɔse wɔn ano sɛ mmɛmma kɔdiawuo.
Вони нагострили язики свої, немов мечі, націлили свої стріли – гіркі слова,
які нагостри́ли свого язика́, як меча, натягнули стрілу́ свою словом гірки́м,
जिन्होंने अपनी ज़बान तलवार की तरह तेज़ की, और तल्ख़ बातों के तीरों का निशाना लिया है;
ئۇلار تىللىرىنى قىلىچتەك ئۆتكۈر بىلىدى؛ مۇكەممەل ئادەمنى يوشۇرۇن جايدىن ئېتىش ئۈچۈن، ئۇلار ئوقىنى بەتلىگەندەك زەھەرلىك سۆزىنى تەييارلىدى. ئۇلار قىلچە ئەيمەنمەي تۇيۇقسىز ئوق چىقىرىدۇ. |
Улар тиллирини қиличтәк өткүр билиди; Мукәммәл адәмни йошурун җайдин етиш үчүн, Улар оқини бәтлигәндәк зәһәрлик сөзини тәйярлиди. Улар қилчә әймәнмәй туюқсиз оқ чиқириду.
Ular tillirini qilichtek ötkür bilidi; Mukemmel ademni yoshurun jaydin étish üchün, Ular oqini betligendek zeherlik sözini teyyarlidi. Ular qilche eymenmey tuyuqsiz oq chiqiridu.
Ular tillirini ⱪiliqtǝk ɵtkür bilidi; Mukǝmmǝl adǝmni yoxurun jaydin etix üqün, Ular oⱪini bǝtligǝndǝk zǝⱨǝrlik sɵzini tǝyyarlidi. Ular ⱪilqǝ ǝymǝnmǝy tuyuⱪsiz oⱪ qiⱪiridu.
Chúng nó đã mài lưỡi mình như thanh gươm. Nhắm mũi tên mình, tức là lời cay đắng,
Chúng nó đã mài lưỡi mình như thanh gươm. Nhắm mũi tên mình, tức là lời cay đắng,
Họ mài lưỡi sắc như gươm, tung lời nói như bắn cung tên.
Balembo bengula ludimi luawu banga sabala; bantotulanga mambu mawu banga madionga meti vonda.
Wọ́n pọ́n ahọ́n wọn bí idà, wọ́n sì fa ọrun wọn le láti tafà wọn, àní ọ̀rọ̀ kíkorò.
Verse Count = 226