< Psalms 52:2 >
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
لِسَانُكَ يَخْتَرِعُ مَفَاسِدَ. كَمُوسَى مَسْنُونَةٍ يَعْمَلُ بِٱلْغِشِّ. |
لِسَانُكَ يَخْتَرِعُ الْمَسَاوِئَ، وَيُمَارِسُ الْغِشَّ وَيَجْرَحُ كَالْمُوسَى الْمَسْنُونَةِ. |
তুমি ধ্বংসৰ পৰিকল্পনা কৰিছা; হে ছলনাকাৰী, তোমাৰ জিভা চোকা খুৰৰ নিচিনা;
Ey hiyləgər, dilin insanı məhv edir, İti ülgüc kimi kəsir.
Di da eno dunu wadela: lesimusa: ilegesa. Dia gona: su da gobimedai mei agoai gala. Di da mae fisili, eso huluane ogogosu sia: hahamonesilala.
তোমার জিভ ধারালো ক্ষুরের মত ধ্বংসের পরিকল্পনা করেছে যা মিথ্যা কাজ করে।
তুমি মিথ্যা কথা বলতে দক্ষ, তোমার জিভ ধ্বংসের পরিকল্পনা করে; এবং তা ধারালো ক্ষুরের মতো।
Езикът ти, като действува коварно, Подобно на изострен бръснач, измишлява нечестие.
Ang imong dila naglaraw ug pagguba sama sa hait nga labaha, nga nanglimbong.
Ang imong dila nagalalang ug kadautan gayud, Sama sa mahait nga navaja, nagabuhat nga malimbongon.
Y jilamo fumatitinas ocodon y taelaye: parejo yan y malagtos na inabajan batbas, machochoeho dinague.
Tsiku lonse umakhalira kuganizira za kuwononga ena; lilime lako lili ngati lumo lakuthwa, ntchito yako nʼkunyenga.
Na palai loe haita kanoe baktiah, kasae sak han ih khue to poek pongah, alighaih tok to a sak.
Na lai loh a talnah a moeh. Palyal neh paihat bangla haat tih a hlueng.
Na lai loh a talnah a moeh. Palyal neh paihat bangla haat tih a hlueng.
Nam lai ing seetnaak doeng cai sih nawh; zawzi ak hqat thak bat amyihna awm hy, qaai kqawnnaak doeng ce sai hyk ti.
Nilhum kei keijin nangman manthahna ding jeng na gong e. Na leigui in jong chem hemtah in mi a-at abang’in; jouthu sei in nangma nathem lheh e.
Na lai ni rawknae heh a sak teh, sam ngawnae pataca patetlah dumyennae hah na sak.
你的舌头邪恶诡诈, 好像剃头刀,快利伤人。
你的舌頭邪惡詭詐, 好像剃頭刀,快利傷人。
你這欺詐的人,你時時懷念邪惡,你的舌頭正如一把銳利的剃刀。
Neprestano snuješ o propasti, jezik ti je britva nabrušena, spletkaru!
Těžkosti obmýšlí jazyk tvůj, tak jako břitva nabroušená lest provodí.
Těžkosti obmýšlí jazyk tvůj, tak jako břitva nabroušená lest provodí.
Du pønser hele Dagen på ondt; din Tunge er hvas som en Kniv, du Rænkesmed,
der Edomiteren Doeg kom med Underretning til Saul og sagde til ham: David er kommen i Akimeleks Hus.
da Edomiten Doeg kom og meldte Saul, at David var gaaet ind i Ahimeleks Hus.
Ichano timbe midwaro wuondogo ji, lewi bende chano gik modwaro hinyogo ji; kendo lewino chalo gi wembe mabith.
Uw tong denkt enkel schade als een geslepen scheermes, werkende bedrog.
Broedt gij voortdurend op onheil, Is uw tong als een vlijmscherp, verraderlijk mes?
Uw tong denkt enkel schade als een geslepen scheermes, werkende bedrog.
Thy tongue devises wickedness, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue devises destruction like a sharpened razor, O worker of deceit.
Purposing destruction, using deceit; your tongue is like a sharp blade.
thy tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
your tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor you have wrought deceit.
All day long your tongue thinks up injustice. Like a sharp razor, you have wrought deceit.
Thy tongue deviseth mischievous things, like a sharp razor, practising deceit.
All the day long thy tongue hath devised injustice: as a sharp razor, thou hast wrought deceit.
You plot to make people suffer; your words cut like a sharp razor, you liar!
Thy tongue imagineth mischiefe, and is like a sharpe rasor, that cutteth deceitfully.
Thy tongue deviseth destruction; like a sharp razor, working deceitfully.
Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
The tongue devises mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully.
Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully.
Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
The tongue devises evil; like a sharp razor, working deceitfully.
your tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor you have wrought deceit.
Thy tongue deviseth mischiefs, like a sharpened razor, thou worker of deceit.
Your tongue devises mischiefs, Like a sharp razor, working deceit.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Thy tongue deviseth mischief, Like a sharp razor, thou contriver of deceit!
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Engulfing ruin you plot, your tongue like a razor sharpened, you practiser of deceit.
Engulfing ruin you plot, your tongue like a razor sharpened, you practiser of deceit.
Thy tongue deviseth very wickedness; like a sharp razor, working deceitfully.
Engulfing ruin, doth thy tongue devise, Like a whetted razor, working deceit;
Destruction it plots tongue your like a razor sharpened O doer of deceit.
desire to devise: devise tongue your like/as razor to sharpen to make: do deceit
All during the day you plan to get rid of [others]; what you say [MTY] [injures others] like a sharp razor [SIM], and you are [always] deceiving [others].
Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully.
Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Your tongue plots destruction, like a sharp razor, working deceitfully.
Al dai thi tunge thouyte vnriytfulnesse; as a scharp rasour thou hast do gile.
Mischiefs doth thy tongue devise, Like a sharp razor, working deceit.
Pereon intencas via lango, Kiel akrigita razilo ĝi tranĉas malicon.
Wò aɖe le gbegblẽ ɖom; èle abe hɛ ɖaɖɛ ene, wò alakpatɔ.
Sinun kieles ajattelee vahinkoa ja leikkaa valheellansa niinkuin terävä partaveitsi.
Sinun kielesi punoo turmiota, se on kuin terävä partaveitsi, sinä petoksen tekijä.
Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es!
Ta langue prépare la destruction, comme un rasoir aiguisé, travaillant de manière trompeuse.
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.
Tout le jour, ta langue a médité l’injustice: comme un rasoir aiguisé, tu as trompé.
Ta langue n’invente que malice, Comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es!
Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
Ta langue médite la ruine, pareille au rasoir affilé, artisan de ruses!
Ta langue est pareille au rasoir affilé: Elle ne médite que des ruines, ô artisan de fraudes!
Ta langue tous les jours a tramé l'injustice; tu t'es servi de la fraude comme d'un rasoir tranchant.
Ta langue prépare des ruines, comme un rasoir effilé, ô artisan de perfidie!
Als der Edomiter Doeg kam und Saul meldete: "David hat sich ins Haus Ahimelechs begeben."
Du schätzest Frevel hoch, und deine Zunge gleicht einem scharfen Messer, das mit Trug arbeitet.
Verderben sinnt deine Zunge, wie ein geschliffenes Schermesser Trug übend. [O. du Trug Übender]
Verderben sinnt deine Zunge, wie ein geschliffenes Schermesser Trug übend.
Deine Zunge sinnt Verderben wie ein scharfes Schermesser, du Arglist Verübender!
Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharf Schermesser.
Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.
Auf Unheil sinnt deine Zunge wie ein scharfes Schermesser, du Ränkeschmied!
Deine Zunge trachtet nach Schaden; wie ein scharfes Schermesser, so heimtückisch ist sie.
Unheil denkt deine Zunge, wie ein scharfes Schermesser tust du Trug.
Rũrĩmĩ rwaku rũthugundaga mwanangĩko; rũhaana ta rwenji rũnoore, o wee wĩkaga maũndũ ma maheeni.
Η γλώσσα σου μελετά κακίας· ως ξυράφιον ηκονημένον εργάζεται δόλον.
ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον
તારી જીભ દુષ્ટ યોજનાઓ કરે છે અણીદાર અસ્ત્રાની જેમ તે છેતરે છે.
W'ap kalkile ki jan pou fè moun mal. Lang ou tankou yon razwa byen file, ou toujou ap fè manti sou moun.
Lang ou envante destriksyon, tankou yon razwa ki file, plen desepsyon.
Harshenka kan shirya hallaka; yana nan kamar reza mai ci, kana ta ruɗu.
Ua hoomakaukau kou alelo i na mea hewa; Me he pahi umiumi la, e hana malu ana.
הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה |
הַ֭וֹּות תַּחְשֹׁ֣ב לְשֹׁונֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃ |
הַ֭וּוֹת תַּחְשֹׁ֣ב לְשׁוֹנֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃ |
הַוּוֹת תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ עֹשֵׂה רְמִיָּֽה׃ |
הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה׃ |
הַוּוֹת תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ עֹשֵׂה רְמִיָּֽה׃ |
הַ֭וּוֹת תַּחְשֹׁ֣ב לְשׁוֹנֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃ |
तेरी जीभ केवल दुष्टता गढ़ती है; सान धरे हुए उस्तरे के समान वह छल का काम करती है।
तेज उस्तरे जैसी तुम्हारी जीभ विनाश की बुरी युक्ति रचती रहती है, और तुम छल के कार्य में लिप्त रहते हो.
Nyelved ártalmakon elmélkedik, s olyan mint az éles olló, te álnokságnak mestere!
Veszedelmet gondol ki a nyelved, akár köszörült borotva. te csalárdság cselekvője!
Þú ert eins og skeinuhættur hnífur, þú svikahrappur!
Ire gị na-atụ atụmatụ ịla nʼiyi; ọ dị ka agụba dị nkọ, gị onye na-ebi ndụ aghụghọ.
Pannakadadael ti panggep ti dilam a kasla iti maysa a natadem a labahas, a mangal-allilaw.
Sepanjang hari engkau menipu dan merencanakan yang jahat; lidahmu seperti pisau cukur yang tajam.
Engkau merancangkan penghancuran, lidahmu seperti pisau cukur yang diasah, hai engkau, penipu!
La tua lingua divisa malizie; [Ella è] come un rasoio affilato, [o tu], operatore d'inganni.
Ordisci insidie ogni giorno; la tua lingua è come lama affilata, artefice di inganni.
La tua lingua medita rovine; essa è simile a un rasoio affilato, o artefice d’inganni.
なんぢの舌はあしきことをはかり利き剃刀のごとくいつはりをおこなふ
虚偽を行う者よ、あなたの舌は鋭いかみそりのようだ。
なんぢの舌はあしきことをはかり利き剃刀のごとくいつはりをおこなふ
Maka kna vahe'ma azeri haviza hu antahintahige retro nehunka, havigema huno vahe'ma azeri haviza hu kemo'a asane'nea resagna huno kagipintira atineramie.
ಮೋಸ ಮಾಡುವವನೇ, ಹದವಾದ ಕ್ಷೌರ ಕತ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ.
ಮೋಸಗಾರನೇ, ನಿನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಹರಿತವಾದ ಕ್ಷೌರಕತ್ತಿಯಂತೆ ಅಪಾಯಗಳನ್ನೇ ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ.
네 혀가 심한 악을 꾀하여 날카로운 삭도 같이 간사를 행하는도다
네 혀가 심한 악을 꾀하여 날카로운 삭도같이 간사를 행하는도다
Kom suk inkanek in akkolukye mwet saya. Loum oana sie resa kosroh. Kom kinauk kikiap in pacl nukewa.
زمانت پیلانی کاولکاری دادەڕێژێت، وەک گوێزانێکی تیژ وایە، خەریکی فێڵبازییە. |
Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum.
Tota die iniustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta fecisti dolum.
Tota die iniustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta fecisti dolum.
Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum.
tota die iniustitiam cogitavit lingua tua sicut novacula acuta fecisti dolum
Tota die iniustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta fecisti dolum.
Tava mēle meklē postu kā trīts dzenams nazis, tu viltus perētājs.
Yo oyo otambolaka na lokuta, lolemo na yo esalaka mabongisi ya libebi, ekosaka lokola mbeli bapelisa malamu.
Oteekateeka enkwe ez’okuzikiriza. Olulimi lwo lwogi nga kkirita era buli kiseera lwogera bya bulimba.
Loza no heverin’ ny lelanao, tahaka ny hareza maranitra, ry mpanao fitaka.
Mikilily fandrotsahañe ty famele’o, manahake ty fiharatse masioñe; ty mpamañahy tia.
ചതിയനായ നിന്റെ നാവ്, മൂർച്ചയുള്ള ക്ഷൗരക്കത്തിപോലെ ദുഷ്ടത വകഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നു.
ചതിവു ചെയ്യുന്നവനെ, മൂൎച്ചയുള്ള ക്ഷൌരക്കത്തിപോലെ നിന്റെ നാവു ദുഷ്ടത വകഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നു.
ചതിവു ചെയ്യുന്നവനെ, മൂർച്ചയുള്ള ക്ഷൗരക്കത്തിപോലെ നിന്റെ നാവു ദുഷ്ടത വകഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നു.
വഞ്ചന വിതയ്ക്കുന്നവരേ, നിന്റെ നാവ് നാശം ആസൂത്രണംചെയ്യുന്നു; അതു മൂർച്ചയേറിയ ക്ഷൗരക്കത്തിപോലെയാണ്.
अरे कपटाने कार्य करणाऱ्या, तुझी जीभ धारदार वस्तऱ्यासारखी नाशाची योजना करते.
သင်သည်သူတစ်ပါးပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို ကြံစည်တတ်၏။ သင်၏လျှာသည်သင်တုန်းဋ္ဌားကဲ့သို့ထက်မြက်၏။ သင်သည်မဟုတ်မမှန်သည့်စကားကိုအစဉ်ပင် လုပ်ကြံပြောဆိုတတ်၏။
သင်၏လျှာသည် ထက်သောသင်တုန်းကဲ့သို့ လှည့်စားသဖြင့်၊ သူ့အကျိုးကို ဖျက်ခြင်းအမှုကို ပြုစု တတ်၏။
သင် ၏လျှာ သည် ထက် သောသင်တုန်း ကဲ့သို့ လှည့်စား သဖြင့်၊ သူ့အကျိုး ကို ဖျက်ခြင်းအမှု ကို ပြုစု တတ်၏။
E whakatakoto ana tou arero i nga mea nanakia, e mahi hianga ana, ano he heu koi.
Ulimi lwakho luceba incithakalo; lunjengensingo eloliweyo, wena owenza inkohliso.
Ulimi lwakho luceba konke ukuganga, njengensingo ebukhali, lwenza inkohliso.
छलपूर्ण रूपले काम गरेर तिम्रो जिब्रोले धारिलो छुराले जस्तै विनाशको योजना बनाउँछ ।
På undergang tenker din tunge, lik en hvesset rakekniv, du som legger op listige råd!
De tunga stilar du på tyning liksom ein kvest rakekniv, du som legg upp svikråd.
ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟା ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ। ତୁମ୍ଭର ଜିହ୍ୱା ନିତାନ୍ତ ଦୁଷ୍ଟତା କଳ୍ପନା କରି ତୀକ୍ଷ୍ଣ କ୍ଷୁର ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରବଞ୍ଚନାପୂର୍ବକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି।
Ati namni nama gowwoomsitu, arrabni kee badiisa qopheessa; arrabni kee akkuma qarabaa qaramee ti.
ਹੇ ਛਲੀਏ, ਤੇਰੀ ਜੀਭ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀਆਂ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਤਿੱਖੇ ਉਸਤਰੇ ਵਾਂਗੂੰ ਕਰਦੀ ਹੈ!
زبان تو شرارت را اختراع میکند، مثل استره تیز، ای حیله ساز! |
ای حیلهگر، توطئه میچینی که دیگران را نابود کنی؛ زبانت مانند تیغ، تیز و برّنده است. |
Lo om inong iong me sued, o kin rasong naip kong pot, ni a wia likam.
Lo om inon ion me jued, o kin raj on naip kon pot, ni a wia likam.
Złe rzeczy myśli język twój, jako brzytwa ostra czyniąc zdradę.
Twój język knuje przewrotność, ostry jak brzytwa, działający podstępnie.
Tua língua planeja maldades; [é] como navalha afiada, que gera falsidades.
A tua lingua intenta o mal, como uma navalha amolada, traçando enganos.
A tua língua intenta o mal, como uma navalha amolada, traçando enganos.
Sua língua trama a destruição, como uma navalha afiada, trabalhando enganosamente.
Лимба та ну нэскочеште декыт рэутате, ка ун брич аскуцит, виклян че ешть!
Limba ta plănuiește ticăloșii ca un brici ascuțit, lucrând înșelător.
гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя, коварный!
Неправду измишља језик твој; он је у тебе као бритва наоштрена, лукави!
Nepravdu izmišlja jezik tvoj; on je u tebe kao britva naoštrena, lukavi!
Rurimi rwako runofarira zvokuparadza; rwakaita sechisvo chakarodzwa, iyewe unogara uchingonyengera.
Неправду умысли язык твой: яко бритву изощрену сотворил еси лесть.
Tvoj jezik snuje vragolije, kakor ostra britev, ki dela varljivo.
Bridkosti izmišljene napravljaš z jezikom svojim; podoben je ostri britvi, ti zvijače snovatelj!
Carrabkaagu wuxuu hindisaa xumaato weyn, Oo sida mandiil afaysan ayuu ka shaqeeyaa khiyaano.
Agravios maquina tu lengua; como navaja amolada hace engaño.
Hacen planes para ver a la gente sufrir; sus palabras cortan como un rastrillo afilado, ¡Mentirosos!
Tu lengua trama la destrucción, como una navaja afilada, trabajando con engaño.
Tu lengua diseña destrucción. Produce engaño, como una navaja afilada.
Tu lengua, maquinando ruinas, es como afilada navaja, oh artífice del dolo.
Agravios maquina tu lengua: como navaja afilada, hace engaño.
Agravios maquina tu lengua: como navaja amolada hace engaño.
Maquinando maldad, usando el engaño; tu lengua es como una cuchilla afilada.
Ulimi wako hupanga uharibifu kama wembe mkali, na kufanya udanganyifu.
Ulimi wako hupanga mashauri mabaya ya maangamizi. Ni kama wembe mkali, ninyi mfanyao hila.
Din tunga far efter fördärv, den är lik en skarp rakkniv, du arglistige.
Din tunga far efter skada, och skär med lögn, såsom en skarp rakoknif.
när edoméen Doeg kom och berättade för Saul och sade till honom: »David har gått in i Ahimeleks hus.»
Ang dila mo'y kumakatha ng totoong masama; gaya ng matalas na pangahit, na gumagawang may karayaan.
Nagbabalak ang iyong dila tulad ng matalim na labaha na mapandayang gumagawa.
நீ கேடுகளைச் செய்ய திட்டமிடுகிறாய், கபடுசெய்யும் உன்னுடைய நாவு தீட்டப்பட்ட சவரகன் கத்தியைப்போல் இருக்கிறது.
வஞ்சகம் செய்கிறவனே, உன் நாவு அழிவை ஏற்படுத்த சதி செய்கிறது; அது தீட்டப்பட்ட சவரக்கத்தியைப் போலிருக்கிறது.
నీ నాలుక నాశనాన్ని ఆలోచిస్తుంది. అది పదునైన కత్తిలా వంచన చేస్తూ ఉంది.
ʻOku langaʻi ʻe ho ʻelelo ʻae ngaahi meʻa kovi; ʻo ne fai kākā, ʻo hangē ko e tele māsila.
Verse not available
Wo tɛkrɛma bɔ ɔsɛe ho pɔw; ɛte sɛ oyiwan a ano yɛ nam yiye. Wo a wutwa nkontompo nko ara.
Wo tɛkrɛma bɔ ɔsɛeɛ ho pɔ; ɛte sɛ yiwan a ano yɛ tahwetahwe. Wo a wotwa nkontompo nko ara.
Язик твій задумує загибель, він [у тебе] – немов нагострене лезо, підступнику!
Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману!
तेरी ज़बान महज़ शरारत ईजाद करती है; ऐ दग़ाबाज़, वह तेज़ उस्तरे की तरह है।
ئۆتكۈر ئۇستىرا كەبى، تىلىڭ زەھەر چاچماقچى، ئۇ يالغانچىلىق توقۇۋاتىدۇ. |
Өткүр устира кәби, Тилиң зәһәр чачмақчи, У ялғанчилиқ тоқуватиду.
Ötkür ustira kebi, Tiling zeher chachmaqchi, U yalghanchiliq toquwatidu.
Ɵtkür ustira kǝbi, Tiling zǝⱨǝr qaqmaⱪqi, U yalƣanqiliⱪ toⱪuwatidu.
Lưỡi ngươi toan sự tà ác và làm điều giả dối, Khác nào dao-cạo bén.
Lưỡi ngươi toan sự tà ác và làm điều giả dối, Khác nào dao-cạo bén.
Cả ngày người âm mưu hủy diệt. Lưỡi ngươi không khác gì dao cạo bén, làm điều tội ác và lừa dối.
Ludimi luaku lunyindulanga mambu ma mbivusu; ludedikini banga lezuale yidi meno ma ngolo. Ngeyo wunsadilanga luvunu.
Ahọ́n rẹ̀ ń gbìmọ̀ ìparun; ó dàbí abẹ mímú, ìwọ ẹni tí ń hùwà ẹ̀tàn.
Verse Count = 224