< Psalms 51:18 >
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
أَحْسِنْ بِرِضَاكَ إِلَى صِهْيَوْنَ. ٱبْنِ أَسْوَارَ أُورُشَلِيمَ. |
أَحْسِنْ إِلَى صِهْيَوْنَ بِمُقْتَضَى مَسَرَّتِكَ. وَابْنِ أَسْوَارَ أُورُشَلِيمَ. |
তোমাৰ মংগলময় ইচ্ছাৰে তুমি চিয়োনৰ মঙ্গল কৰা; যিৰূচালেমৰ প্রাচীৰ তুমি পুনৰ নিৰ্ম্মাণ কৰা।
Lütfünlə Siona yaxşılıq et, Yerusəlimin divarlarını bərpa et.
Gode! Saione Moilai Bai bagade amoma asigima! E fidima! Yelusaleme ea dobea fei amo bu gaguma!
তুমি তোমার অনুগ্রহে সিয়োনের মঙ্গল কর, তুমি যিরুশালেমের দেওয়াল পুননির্মাণ কর।
তুমি আপন অনুগ্রহে সিয়োনের মঙ্গল করো, জেরুশালেমের প্রাচীর নির্মাণ করো।
Стори добро на Сион според благоволението Си; Съгради стените на Ерусалим.
Buhata ang maayo sa imong kalipay sa Sion; tukora pag-usab ang mga pader sa Jerusalem.
Buhata ang maayo alang sa Sion, sumala sa imong maayong kabubut-on: Patindoga ang mga kuta sa Jerusalem.
Fatinas mauleg, ni y minauleg minagofmo, guiya Sion; fatinas y quelat Jerusalem.
Mwa kukoma mtima kwanu mupange Ziyoni kuti alemere; mumange makoma a Yerusalemu.
Zion mae loe na koehhaih baktiah omsak ah; Jerusalem sipaenawk to pathawk let ah.
Namah kah kolonah dongah Zion te khophoeng pha sak lamtah Jerusalem vongtung te khueng pah.
Namah kah kolonah dongah Zion te khophoeng pha sak lamtah Jerusalem vongtung te khueng pah.
Na ngaihnaak amyihna Zion ce hang leek sak nawh; Jerusalem vawng ce thawh tlaih lah.
Zion hi lungsetna mitvet in venlang hin kithopin, Jerusalem pal hinsem phan.
Zion vah na ngai e hawinae hah sak haw, Jerusalem rapan hah kangdout sak haw.
求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
上主,求你以慈愛恩待熙雍,求你重修耶路撒冷城。
U svojoj dobroti milostiv budi Sionu i opet sagradi jeruzalemske zidine!
Dobrotivě nakládej z milosti své s Sionem, vzdělej zdi Jeruzalémské.
Dobrotivě nakládej z milosti své s Sionem, vzdělej zdi Jeruzalémské.
Gør vel i din Nåde mod Zion, opbyg Jerusalems Mure!
Thi du har ikke Lyst til Slagtoffer, ellers vilde jeg give dig det; til Brændoffer har du ikke Behagelighed.
Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.
Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van Jeruzalem op.
Wees Sion naar uw goedheid genadig, En bouw de muren van Jerusalem weer op;
Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van Jeruzalem op.
Do good in thy good pleasure to Zion. Build thou the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.
In Your good pleasure, cause Zion to prosper; build up the walls of Jerusalem.
Do good to Zion in your good pleasure, building up the walls of Jerusalem.
Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built.
Do good, O Lord, to Sion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built.
Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so that the walls of Jerusalem may be built up.
Do good in thy good pleasure unto Zion; build the walls of Jerusalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
Be kind to Zion, help the city; rebuild the walls of Jerusalem.
Bee fauourable vnto Zion for thy good pleasure: builde the walles of Ierusalem.
Do good in Thy favour unto Zion; build Thou the walls of Jerusalem.
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Do good in your good pleasure to Zion: build you the walls of Jerusalem.
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Do good in your good pleasure unto Zion: build you the walls of Jerusalem.
Do good, O Lord, to Sion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built.
Do good in thy favor unto Zion; build thou the walls of Jerusalem.
Do good in Your good pleasure with Zion, You build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do good to Zion according to thy mercy; Build up the walls of Jerusalem!
Do well in your good pleasure to Zion [Mountain ridge, Marking]. Build the walls of Jerusalem [City of peace].
Do good in your pleasure to Zion, build the walls of Jerusalem.
Do good in your pleasure to Zion, build the walls of Jerusalem.
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Do good, in thy good-pleasure, unto Zion, Wilt thou build the walls of Jerusalem!
Do good to! in favor your Zion you will build [the] walls of Jerusalem.
be good [emph?] in/on/with acceptance your [obj] Zion to build wall Jerusalem
[O God], be good to [the people who live in] Jerusalem [MTY], [and help them] to rebuild the city walls.
Do good in your good pleasure to Zion; rebuild the walls of Jerusalem.
Do good in thy good pleasure to Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Do good in thy good pleasure to Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid.
Do good in Thy good pleasure with Zion, Thou dost build the walls of Jerusalem.
Bonfaru al Cion laŭ Via favoro, Konstruu la murojn de Jerusalem;
Na nu nadze edzi na Zion le wò didi nyui la nu, eye nàɖo Yerusalem ƒe gliwo te.
Tee Zionille hyvästi sinun armos jälkeen; rakenna Jerusalemin muurit.
Osoita armossasi hyvyyttä Siionille, rakenna Jerusalemin muurit.
Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem!
Fais bien, selon ton bon plaisir, à Sion. Construisez les murs de Jérusalem.
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
Dans votre bonne volonté, Seigneur, traitez bénignement Sion; et que les murs de Jérusalem soient bâtis.
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem!
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
Sois par ta faveur le bienfaiteur de Sion, édifie les murs de Jérusalem!
Fais du bien à Sion, dans ta grâce; Édifie les murs de Jérusalem.
Seigneur, fais en ta bonté, pour Sion, que les remparts de Jérusalem soient édifiés.
Ah! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem.
Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
In Deiner Gnade fördere Sion! Erbau die Mauern von Jerusalem!
Tue Zion Gutes in deiner Gunst, baue die Mauern Jerusalems!
Tue Zion Gutes in deiner Gunst, baue die Mauern Jerusalems!
Thue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern Jerusalems!
Verse not available
Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.
Tu doch Gutes an Zion nach deiner Gnade: baue Jerusalems Mauern wieder auf!
Tue wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern Jerusalems!
Tue Zion wohl nach Deinem Wohlgefallen, baue die Mauern Jerusalems.
Tũma itũũra rĩa Zayuni rĩgaacĩre nĩ ũndũ wa wega waku; aka thingo cia Jerusalemu rĩngĩ.
Ευεργέτησον την Σιών διά της ευνοίας σου· οικοδόμησον τα τείχη της Ιερουσαλήμ.
ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ
તમે કૃપા કરીને સિયોનનું ભલું કરો; યરુશાલેમના કોટોને ફરી બાંધો.
O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo.
Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
Cikin jin daɗinka ka sa Sihiyona ta yi nasara; ka gina katangar Urushalima.
E hana maikai mai oe ia Ziona i kou lokomaikai: E kukulu hoi oe i na pa o Ierusalema.
היטיבה ברצונך את-ציון תבנה חומות ירושלם |
הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצֹונְךָ אֶת־צִיֹּ֑ון תִּ֝בְנֶ֗ה חֹומֹ֥ות יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת־צִיּוֹן תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושלם׃ |
הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת־צִיּוֹן תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
प्रसन्न होकर सिय्योन की भलाई कर, यरूशलेम की शहरपनाह को तू बना,
आपकी कृपादृष्टि से ज़ियोन की समृद्धि हो, येरूशलेम की शहरपनाह का पुनर्निर्माण हो.
Tégy jól a te kegyelmedből a Sionnal; és építsd meg Jeruzsálem kőfalait.
Tégy jót Cziónnal kedvességedben, építsd fel Jeruzsálem falait;
Drottinn, lát Ísrael ekki gjalda syndar minnar. Hjálpaðu þjóð þinni og vernda Jerúsalem.
Ka ọ masị gị inye Zayọn ọganihu; i wulie mgbidi niile nke Jerusalem.
Kaasiam ti Sion ket tulongam; bangonem manen dagiti bakud ti Jerusalem.
Ya Allah, tunjukkanlah kebaikan-Mu kepada Sion, bangunlah kembali tembok-tembok Yerusalem.
Lakukanlah kebaikan kepada Sion menurut kerelaan hati-Mu bangunkanlah tembok-tembok Yerusalem!
Fa' del bene a Sion per la tua benevolenza; Edifica le mura di Gerusalemme.
Nel tuo amore fa grazia a Sion, rialza le mura di Gerusalemme.
Fa’ del bene a Sion, per la tua benevolenza; edifica le mura di Gerusalemme.
ねがはくは聖意にしたがひてシオンにさいはひし ヱルサレムの石垣をきづきたまへ
あなたのみこころにしたがってシオンに恵みを施し、エルサレムの城壁を築きなおしてください。
ねがはくは聖意にしたがひてシオンにさいはひし ヱルサレムの石垣をきづきたまへ
Kagra kavesintenka Saioni rankumara azeri knare nehunka, Jerusalemi kumamofo kegina huo.
ನಿಮ್ಮ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಿಂದ ಚೀಯೋನಿಗೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ನೀಡಿರಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿರಿ.
ಚೀಯೋನ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಶುಭವನ್ನುಂಟುಮಾಡು; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪೌಳಿಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸು.
주의 은택으로 시온에 선을 행하시고 예루살렘 성을 쌓으소서
주의 은택으로 시온에 선을 행하시고 예루살렘 성을 쌓으소서
O God, kulang nu sin Zion ac kasrel; Sifilpa musaeak pot Jerusalem.
بە ڕەزامەندی خۆت چاکە لەگەڵ سییۆن بکە، شووراکانی ئۆرشەلیم بنیاد بنێوە. |
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Dari labu Ciānai pēc Savas labprātības, uztaisi Jeruzālemes mūrus.
Na ngolu na Yo, salela Siona bolamu, tonga bamir ya Yelusalemi.
Okulaakulanye Sayuuni nga bw’osiima. Yerusaalemi okizzeeko bbugwe waakyo.
Manaova soa amin’ i Ziona araka ny fahasoavanao; ataovy ny mandan’ i Jerosalema.
Hasoao i Tsiône ami’ty fatariha’o; atroaro o kijoli’ Ierosalaimeo.
അവിടുത്തെ പ്രസാദപ്രകാരം സീയോന് നന്മ ചെയ്യണമേ; യെരൂശലേമിന്റെ മതിലുകൾ പണിയണമേ;
നിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരം സീയോനോടു നന്മ ചെയ്യേണമേ; യെരൂശലേമിന്റെ മതിലുകളെ പണിയേണമേ;
നിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരം സീയോനോടു നന്മ ചെയ്യേണമേ; യെരൂശലേമിന്റെ മതിലുകളെ പണിയേണമേ;
അവിടത്തെ പ്രസാദംമൂലം സീയോനെ അഭിവൃദ്ധിപ്പെടുത്തണമേ, ജെറുശലേമിന്റെ മതിലുകളെ പണിയണമേ.
हे देवा, तू प्रसन्न होऊन सियोनेचे चांगले कर. आणि यरूशलेमेच्या भींती पुन्हा बांध.
အို ဘုရားသခင်၊ ဇိအုန်တောင်ကိုသနားတော်မူ၍ကူမတော် မူပါ။ ယေရုရှလင်မြို့ရိုးတို့ကိုပြန်လည် တည်ဆောက်တော်မူပါ။
စေတနာစိတ်တော်ရှိ၍ ဇိအုန်တောင်ကို ကျေးဇူးပြုတော်မူပါ။ ယေရုရှလင်မြို့ရိုးကို တည်စေတော် မူပါ။
စေတနာ စိတ်တော်ရှိ၍ ဇိအုန် တောင်ကို ကျေးဇူး ပြုတော်မူပါ။ ယေရုရှလင် မြို့ရိုး ကို တည် စေတော်မူပါ။
Kia pai koe ki te atawhai i Hiona: hanga nga taiepa o Hiruharama.
Nxa kuyintando yakho phumelelisa iZiyoni; yakha imiduli yeJerusalema.
Yenzele iZiyoni okuhle ngokuthanda kwakho; uyakhe imiduli yeJerusalema.
सियोनलाई तपाईंको सुभेच्छामा भलइ गर्नुहोस्, यरूशलेमको पर्खालहरू पनुःनिर्माण गर्नुहोस् ।
Gjør vel imot Sion efter din nåde, bygg Jerusalems murer!
Gjer vel imot Sion etter din nåde, bygg murarne åt Jerusalem!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହରେ ସିୟୋନର ମଙ୍ଗଳ କର; ତୁମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମର ପ୍ରାଚୀରସବୁ ନିର୍ମାଣ କର।
Jaalala keetiin Xiyooniif waan gaarii godhi; dallaa Yerusaalem ijaari.
ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੀਯੋਨ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾ ਦੇ।
به رضامندی خود بر صهیون احسان فرما وحصارهای اورشلیم را بنا نما. |
خدایا، به لطف خود صهیون را کامیاب ساز و دیوارهای اورشلیم را دوباره بنا کن. |
Kom kotin sauasa Sion ki omui kalangan, kotin kauada kel en Ierusalem.
Kom kotin jauaja Jion ki omui kalanan, kotin kauada kel en Ierujalem.
Dobrze uczyń według upodobania twego Syonowi; pobubuj mury Jeruzalemskie.
Okaż dobroć Syjonowi według twego upodobania; odbuduj mury Jeruzalem.
Faze bem a Sião conforme tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalem.
Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
Do bem em seu bom prazer a Zion. Construir as muralhas de Jerusalém.
Ын ындураря Та, варсэ-Ць бинефачериле асупра Сионулуй ши зидеште зидуриле Иерусалимулуй!
Fă bine Sionului în plăcerea ta bună, zidește zidurile Ierusalimului.
Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
По доброти својој, Господе, чини добро Сиону, подигни зидове јерусалимске.
Po dobroti svojoj, Gospode, èini dobro Sionu, podigni zidove Jerusalimske.
Pamufaro wenyu wakanaka, itai kuti Zioni ribudirire; muvake masvingo eJerusarema.
Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона, и да созиждутся стены Иерусалимския:
Po svoji dobri volji stôri dobro Sionu, pozidaj jeruzalemske zidove.
Oblagodari po dobri volji Sijon; sezidaj zidovje Jeruzalemsko.
Siyoon wanaag ugu samee sidaad doonayso, Oo Yeruusaalem derbiyadeedana dhis.
Haz bien con tu voluntad a Sion; edifica los muros de Jerusalén.
Sé bueno con Sión. Ayuda a la ciudad. Reconstruye los muros de Jerusalén.
Hazle el bien a Sión. Construye los muros de Jerusalén.
Haz bien con tu benevolencia a Sion. Edifica los muros de Jerusalén.
Por tu misericordia, Señor, obra benignamente con Sión; reconstruye los muros de Jerusalén.
Haz bien con tu buena voluntad a Sión: edifica los muros de Jerusalem.
Haz bien con tu benevolencia á Sión: edifica los muros de Jerusalem.
Haz bien a Sión en tu buena voluntad, edificando los muros de Jerusalén.
Uitendee mema Sayuni katika nia yako nzuri; uzijenge tena kuta za Yerusalem.
Kwa wema wa radhi yako uifanye Sayuni istawi, ukazijenge upya kuta za Yerusalemu.
Gör väl mot Sion i din nåd, bygg upp Jerusalems murar.
Gör väl vid Zion, efter dina nåde; uppbygg murarna i Jerusalem.
Ty du har icke behag till offer, eljest skulle jag giva dig sådana; till brännoffer har du icke lust.
Gawan mo ng mabuti ang iyong mabuting kasayahan sa Sion: itayo mo ang mga kuta ng Jerusalem.
Gawan mo ng mabuti ang Sion ayon sa iyong kasiyahan; itayo mong muli ang mga pader ng Jerusalem.
சீயோனுக்கு உமது பிரியத்தின்படி நன்மை செய்யும்; எருசலேமின் மதில்களைக் கட்டும்.
உமது தயவின்படி சீயோனுக்கு நன்மை செய்யும்; எருசலேமின் மதில்களைக் கட்டும்.
నీ సంతోషాన్ని బట్టి సీయోనుకు మేలు చెయ్యి. యెరూషలేము గోడలను తిరిగి నిర్మించు.
Fai lelei ʻi ho finangalo lelei ki Saione: ke ke fokotuʻu hake ʻae ngaahi ʻā ʻo Selūsalema.
Lütfet, Siyon'a iyilik yap, Yeruşalim'in surlarını onar.
Ma ɛnyɛ wo fɛ sɛ wobɛma Sion anya nkɔso wɔ wʼanigye mu; na woasi Yerusalem afasu.
Ao Onyankopɔn, ma Sion nya nkɔsoɔ wɔ wʼanigyeɛ mu; na to Yerusalem afasuo.
Ощаслив Сіон прихильністю Твоєю, збудуй стіни Єрусалима.
Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
अपने करम से सिय्यून के साथ भलाई कर, येरूशलेम की फ़सील को तामीर कर,
شاپائىتىڭ بىلەن زىئونغا مېھرىبانلىقنى كۆرسەتكەيسەن؛ يېرۇسالېمنىڭ سېپىللىرىنى يېڭىباشتىن بىنا قىلغايسەن! |
Шапаитиң билән Зионға меһриванлиқни көрсәткәйсән; Йерусалимниң сепиллирини йеңибаштин бена қилғайсән!
Shapaiting bilen Zion’gha méhribanliqni körsetkeysen; Yérusalémning sépillirini yéngibashtin bina qilghaysen!
Xapaiting bilǝn Zionƣa meⱨribanliⱪni kɵrsǝtkǝysǝn; Yerusalemning sepillirini yengibaxtin bina ⱪilƣaysǝn!
Cầu xin Chúa hãy làm lành cho Si-ôn tùy ý tốt Ngài; Hãy xây cất các vách tường của Giê-ru-sa-lem.
Cầu xin Chúa hãy làm lành cho Si-ôn tùy ý tốt Ngài; Hãy xây cất các vách tường của Giê-ru-sa-lem.
Xin vui lòng cho Si-ôn phước hạnh; xin trùng tu tường lũy Giê-ru-sa-lem;
Mu diambu di mamboti maku, bika wuvangila Sioni mamboti, tunga diaka bibaka bi Yelusalemi.
Ṣe rere ní dídùn inú rẹ sí Sioni, ṣe rere; tún odi Jerusalẹmu mọ.
Verse Count = 224