< Psalms 33:19 >
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
لِيُنَجِّيَ مِنَ ٱلْمَوْتِ أَنْفُسَهُمْ، وَلِيَسْتَحْيِيَهُمْ فِي ٱلْجُوعِ. |
لِيُنْقِذَ نُفُوسَهُمْ مِنَ الْمَوْتِ وَيَسْتَحْيِيَهُمْ فِي الْمَجَاعَةِ. |
যাতে মৃত্যুৰ পৰা তেওঁলোকৰ প্রাণ ৰক্ষা কৰিব পাৰে; আকালৰ সময়ত তেওঁলোকক জীয়াই ৰাখিব পাৰে;
İstəyir ki, onları ölümdən qurtarsın, Qıtlıqda belə, onlar sağ qalsın.
Ili da mae bogoma: ne, E da ili gaga: sa. Amola ha: i esoga, ili esaloma: ne fidisa.
মৃত্যুর হাত থেকে তাদের প্রাণ বাঁচাতে এবং দূর্ভিক্ষের মাধ্যমে তাদের জীবিত রাখতে।
তিনি মৃত্যু থেকে তাদের উদ্ধার করেন, এবং দুর্ভিক্ষের সময় তাদের প্রাণরক্ষা করেন।
За да избави от смърт душата им, И в глад да ги опази живи.
aron ilikay nila ang ilang kinabuhi gikan sa kamatayon ug giatiman (sila) panahon sa kagutom.
Aron sa pagluwas sa ilang kalag gikan sa kamatayon, Ug aron sa pagbantay kanila nga buhi sa panahon sa gutom.
Para unalibre gui finatae y antiñija: ya para unae linâlâ gui ñinalang.
kuwawombola iwo ku imfa ndi kuwasunga ndi moyo nthawi ya njala.
duekhaih thung hoiah nihcae ih pakhra to anih mah pahlong moe, khokhaa naah nihcae hingsak hanah a khetzawn.
Amih kah hinglu te dueknah lamkah huul ham neh khokha kut khui lamkah hing sak ham ni.
Amih kah hinglu te dueknah lamkah huul ham neh khokha kut khui lamkah hing sak ham ni.
thihnaak khui awhkawng cekkhqi ce hul aham ingkaw khawset khawkha a pha law awh cekkhqi ce hul aham.
Yahweh Pakai in amaho chu athina diuva kon in ahuhdoh jin athigam nadiuva kon in ahuh dohjin ahi.
khenhaw! BAWIPA e mit ni ama ka taketnaw koe pou a khet.
要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
為使他們的性命,脫免死亡,為使他們在饑饉時,生活如常。
da im od smrti život spasi, da ih hrani u danima gladi.
Aby vyprostil od smrti duše jejich, a živil je v čas hladu.
Aby vyprostil od smrti duše jejich, a živil je v čas hladu.
for at fri deres Sjæl fra Døden og holde dem i Live i Hungerens Tid.
for at fri deres Sjæl fra Død og holde dem i Live i Hungersnøden.
for at fri deres Sjæl fra Døden og holde dem i Live i Hungerens Tid.
mondo oresgi e tho kendo oritgi gibed mangima e ndalo mag kech.
Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger.
Om ze te redden van de dood, Ze in het leven te houden bij hongersnood.
Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger.
to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
to deliver them from death and keep them alive in famine.
To keep their souls from death; and to keep them living in time of need.
to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
so as to rescue their souls from death and to feed them during famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their souls from death; and feed them in famine.
to save them from death and to keep them alive when famine strikes.
To deliuer their soules from death, and to preserue them in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
To deliver from death their soul, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
To save them from the power of death, And keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their life from death, and to keep them alive in famine.
to deliver their life from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To rescue, from death, their soul, and to keep them alive in famine.
To deliver from death life their and to preserve alive them in famine.
to/for to rescue from death soul their and to/for to live them in/on/with famine
He saves them [SYN] from dying [before they should die] and preserves them when there is a famine.
to deliver their lives from death and to keep them alive in times of famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
That he delyuere her soules fro deth; and feede hem in hungur.
To deliver from death their soul, And to keep them alive in famine.
Ke Li savu de morto ilian animon Kaj nutru ilin en tempo de malsato.
be wòaɖe wo tso ku ƒe asi me, eye wòana woatsi agbe le dɔŋɔli.
Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana.
pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana.
pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
pour délivrer leur âme de la mort, pour les maintenir en vie en cas de famine.
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
Afin de délivrer leurs âmes de la mort, et de les nourrir dans la famine.
Afin d’arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
pour arracher leur âme à la mort, et les faire vivre durant la famine.
Aussi les délivre-t-il de la mort: Il les fait vivre, même en temps de famine.
Pour qu'il sauve leurs âmes de la mort, qu'il les nourrisse au temps de la famine.
afin de sauver leur âme du trépas, et de les conserver en vie pendant la famine.
Daß er ihr Leben vom Tode errette / Und sie erhalte in Hungersnot.
daß er vor Pest ihr Leben rette und sie in Hungersnot erhalte.
um ihre Seele vom Tode zu erretten und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot.
um ihre Seele vom Tode zu erretten und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot.
daß er ihre Seele vom Tod errette und sie in der Hungersnot am Leben erhalte.
daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teurung.
daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung.
auf daß er ihre Seele vom Tode errette und sie am Leben erhalte in Hungersnot.
daß er ihre Seele vom Tode errette und sie in der Teuerung am Leben erhalte.
Daß ihre Seele Er vom Tod errette und sie am Leben erhalte in der Hungersnot.
akamateithũra gĩkuũ-inĩ, na akamatũũria muoyo hĩndĩ ya ngʼaragu.
διά να ελευθερώση εκ θανάτου την ψυχήν αυτών, και εν καιρώ πείνης να διαφυλάξη αυτούς εις ζωήν.
ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμῷ
જેથી તે તેઓના જીવને મૃત્યુથી બચાવે અને દુકાળ સમયે તેઓને જીવતાં રાખે.
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
don yă cece su daga mutuwa ya bar su da rai a lokacin yunwa.
E hoopakele i ko lakou uhane i ka make, A e hoomau i ko lakou ola nei i ka pololi aua.
להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב |
לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיֹּותָ֗ם בָּרָעָֽב׃ |
לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃ |
לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם וּלְחַיּוֹתָם בָּרָעָֽב׃ |
להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב׃ |
לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם וּלְחַיּוֹתָם בָּרָעָֽב׃ |
לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃ |
कि वह उनके प्राण को मृत्यु से बचाए, और अकाल के समय उनको जीवित रखे।
कि वही उन्हें मृत्यु से उद्धार देकर अकाल में जीवित रखें.
Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben is eltartsa őket.
hogy haláltól megmentse lelköket, és életben. tartsa őket éhinségben.
Hann frelsar þá frá dauða, varðveitir líf þeirra á neyðarstund.
Ọ ga-anapụta ha site nʼaka ọnwụ. Ọ ga-echebekwa ha ọ bụladị nʼoge ụnwụ.
a mangilapsut kadagiti biagda manipud patay ken mangpatalinaed kadakuada a sibibiag iti tiempo ti panagbisin.
Ia menyelamatkan mereka dari maut, dan menghidupi mereka di masa kelaparan.
untuk melepaskan jiwa mereka dari pada maut dan memelihara hidup mereka pada masa kelaparan.
Per riscuoter l'anima loro dalla morte, E per conservarli in vita in [tempo di] fame.
per liberarlo dalla morte e nutrirlo in tempo di fame.
per liberare l’anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame.
此はかれらのたましひを死よりすくひ饑饉たるときにも世にながらへしめんがためなり
これは主が彼らの魂を死から救い、ききんの時にも生きながらえさせるためである。
此はかれらのたましひを死よりすくひ饑饉たるときにも世にながらへしめんがためなり
Agra frizampintira zamagu'nevazino agatonto knafina zamatrege'za ne'zankura nofrize.
ಇದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ, ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಅವರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವನು; ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸುವನು.
저희 영혼을 사망에서 건지시며 저희를 기근시에 살게 하시는도다
저희 영혼을 사망에서 건지시며 저희를 기근시에 살게 하시는도다
El molelosla liki misa; El sruokyana moul lalos in pacl in sral.
بۆ ئەوەی لە مردندا فریایان بکەوێت و لە قاتوقڕیدا ژیانیان دابین بکات. |
ut eruat a morte animas eorum, et alat eos in fame.
Ut eruat a morte animas eorum: et alat eos in fame.
Ut eruat a morte animas eorum: et alat eos in fame.
ut eruat a morte animas eorum, et alat eos in fame.
ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame
Ut eruat a morte animas eorum: et alat eos in fame.
Ka Tas viņu dvēseli izpestī no nāves, un bada laikā tos uztur dzīvus.
mpo na kokangola bango na kufa mpe kobatela bango na bomoi ata na tango ya nzala makasi.
abawonya okufa, era abawonya enjala.
mba hanafaka ny fanahiny amin’ ny fahafatesana, sy hamelona azy, raha misy mosary.
ho votsora’e ty fiai’ iareo tsy hihomake, vaho ho velome’e an-tsan-kerè.
അവരുടെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്ന് വിടുവിക്കുവാനും ക്ഷാമത്തിൽ അവരെ ജീവനോടെ രക്ഷിക്കുവാനും തന്നെ.
അവരുടെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാനും ക്ഷാമത്തിൽ അവരെ ജീവനോടെ രക്ഷിപ്പാനും തന്നേ.
അവരുടെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാനും ക്ഷാമത്തിൽ അവരെ ജീവനോടെ രക്ഷിപ്പാനും തന്നേ.
അവിടന്നവരെ മരണത്തിൽനിന്ന് മോചിപ്പിക്കുകയും ക്ഷാമകാലത്ത് അവരുടെ ജീവൻ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
त्यांना मरणापासून, आणि दुष्काळापासून वाचवायला त्याची दृष्टी त्यांच्यावर आहे.
ကိုယ်တော်သည်ထိုသူတို့အားသေဘေးမှ ကယ်တော်မူ၏။ အစာငတ်မွတ်ခေါင်းပါးရာကာလများ၌ သူတို့အားအသက်ရှင်နိုင်ခွင့်ကိုပေးတော် မူ၏။
သေဘေးနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း၊ အစာ ခေါင်းပါးသည် ကာလ၌ အသက်ရှင်မည်အကြောင်း၊ သူတို့ကိုကြည့်ရှုလျက် ရှိတော်မူ၏။
သေ ဘေးနှင့် ကင်းလွတ် မည်အကြောင်း ၊ အစာ ခေါင်းပါး သည် ကာလ၌ အသက် ရှင်မည်အကြောင်း ၊ သူ တို့ကိုကြည့်ရှု လျက် ရှိတော်မူ၏။
Hei whakaora i o ratou wairua kei mate, hei mea i a ratou kia ora i te wa o te hemokai.
ukubakhulula ekufeni baphiliswe lanxa kulendlala.
ukukhulula umphefumulo wabo ekufeni, lokubaphilisa endlaleni.
तिनीहरूका जीवन मृत्युबाट छुट्टाउन र अनिकालको समयमा तिनीहरूलाई जीवित राख्नलाई ।
for å utfri deres sjel fra døden og holde dem i live i hungersnød.
til å fria deira sjæl frå dauden og halda deim i live i hungersnaud.
ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ମୃତ୍ୟୁୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଓ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟି ଥାଏ।
inni lubbuu isaanii duʼa jalaa ni baasa; bara beelaas isaan ni jiraachisa.
ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਮੌਤ ਤੋਂ ਛੁਡਾਵੇ, ਅਤੇ ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆ ਰੱਖੇ।
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. |
او ایشان را از مرگ میرهاند و در هنگام قحطی آنها را زنده نگه میدارد. |
Pwen kapit ir ala sang ni mela o katekatungole ni ansau en lek.
Pwen kapit ir ala jan ni mela o katekatunole ni anjau en lek.
Aby wyrwał od śmierci duszę ich, a pożywił ich w głodzie.
Aby ocalić od śmierci ich duszę i żywić ich w czasie głodu.
Para livrar a alma deles da morte, e para os manter vivos durante a fome.
Para lhes livrar as almas da morte, e para os conservar vivos na fome.
Para lhes livrar as almas da morte, e para os conservar vivos na fome.
para entregar sua alma da morte, para mantê-los vivos na fome.
ка сэ ле скапе суфлетул де ла моарте ши сэ-й цинэ ку вяцэ ын мижлокул фоаметей.
Pentru a scăpa sufletul lor de la moarte și pentru a-i ține în viață pe timp de foamete.
что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.
Он ће душу њихову избавити од смрти, и прехранити их у гладне године.
On æe dušu njihovu izbaviti od smrti, i prehraniti ih u gladne godine.
kuti avarwire parufu nokuvararamisa panzara.
избавити от смерти душы их, и препитати я в глад.
da njihovo dušo osvobodi pred smrtjo in da jih v lakoti ohrani žive.
Da reši smrti njih dušo, in jih žive ohrani v lakoti.
Inuu naftooda dhimashada ka samatabbixiyo, Iyo inuu wakhtiga abaartaa sii nooleeyo iyaga.
para librar sus almas de la muerte, y para darles vida en el hambre.
para que los salve de la muerte y para que los mantenga vivos cuando el hambre ataque.
para librar su alma de la muerte, para mantenerlos vivos en la hambruna.
Para salvar su vida de la muerte Y mantenerlos vivos en tiempo de hambre.
que ha de librar sus almas de la muerte, y alimentarlos en el tiempo de hambre.
Para librar de la muerte a sus almas; y para darles vida en la hambre.
Para librar sus almas de la muerte, y para darles vida en el hambre.
Para guardar sus almas de la muerte; y para mantenerlos vivos en tiempos de hambre.
kuwaokoa maisha yao na mauti na kuwaweka hai wakati wa jaa.
ili awaokoe na mauti, na kuwahifadhi wakati wa njaa.
han vill rädda deras själ från döden och behålla dem vid liv i hungerns tid.
Att han skall fria deras själ ifrå dödenom, och föda dem i hårdom tid.
han vill rädda deras själ från döden och behålla dem vid liv i hungerns tid.
Upang iligtas ang kaniyang kaluluwa sa kamatayan, at upang ingatan silang buhay sa kagutom.
para mailigtas ang kanilang mga buhay mula sa kamatayan at panatilihin silang buhay sa mga panahon ng taggutom.
பஞ்சத்தில் அவர்களை உயிரோடு காக்கவும், யெகோவாவுடைய கண் அவர்கள்மேல் நோக்கமாக இருக்கிறது.
மரணத்திலிருந்து அவர்களை விடுவிக்கிறார், பஞ்சத்தில் அவர்களை உயிரோடே காக்கிறார்.
యెహోవా పట్ల భయభక్తులుగల వాళ్ళ పైనా నిబంధన పట్ల ఆయనకున్న నిబద్ధతపై ఆధారపడే వాళ్ల పైనా ఆయన కనుచూపు నిలిచి ఉంది.
Ke fakahaofi honau laumālie mei he mate, pea ke fakamoʻui ʻakinautolu ʻi he honge.
Böylece onları ölümden kurtarır, Kıtlıkta yaşamalarını sağlar.
sɛ obegye wɔn afi owu mu na wama wɔatena nkwa mu wɔ ɔkɔm bere mu.
sɛ ɔbɛgye wɔn afiri owuo mu na wama wɔatena nkwa mu wɔ ɛkɔm berɛ mu.
щоб від смерті врятувати їх і живити під час голоду.
щоб рятувати життя їхнє від смерти, і щоб за час голоду їх оживляти!
ताकि उनकी जान मौत से बचाए, और सूखे में उनको ज़िन्दा रख्खे।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Đặng cứu linh hồn họ khỏi sự chết, Và bảo tồn mạng sống họ trong cơn đói kém.
Ðặng cứu linh hồn họ khỏi sự chết, Và bảo tồn mạng sống họ trong cơn đói kém.
Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
mu diambu di kuba kula mu lufua ayi mu diambu di kuba keba bamoyo mu thangu yi kanda.
Láti gba ọkàn wọn kúrò lọ́wọ́ ikú àti láti pa wọ́n mọ́ láààyè lọ́wọ́ ìyàn.
Verse Count = 221