< Psalms 33:17 >
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
بَاطِلٌ هُوَ ٱلْفَرَسُ لِأَجْلِ ٱلْخَلَاصِ، وَبِشِدَّةِ قُوَّتِهِ لَا يُنَجِّي. |
بَاطِلاً يَرْجُو النَّصْرَ مَنْ يَتَّكِلُ عَلَى الْخَيْلِ، فَإِنَّهَا لَا تُنَجِّي رَغْمَ قُوَّتِهَا. |
জয়ৰ অৰ্থে ঘোঁৰাৰ ওপৰত নির্ভৰ কৰা এক মিছা আশা; মহা-শক্তি থাকিলেও ঘোঁৰাই তাৰ বলেৰে ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰে।
Qələbə üçün at boş şeydir, Qüvvətinin çoxluğu ilə bir kimsə xilas olmaz.
Gegesu hosi da hasalimu hamedei. Ilia da gasa bagade, be amoga gaga: su da hame ba: mu.
জয়ের জন্য একটি ঘোড়ার আশা মিথ্যা, তার মহান শক্তি সত্বেও, সে উদ্ধার করতে পারবে না।
জয়লাভের জন্য নিজের ঘোড়ার উপর নির্ভর কোরো না, বিপুল সামর্থ্য থাকা সত্ত্বেও তা তোমাকে রক্ষা করতে পারে না।
Безполезен е конят за избавление, И чрез голямата си сила не може да избави никого.
Ang kabayo dili kasaligan alang sa kadaogan, bisan pa sa iyang kakusgan, dili siya makaluwas.
Usa ka butang nga kawang ang usa ka kabayo alang sa pagluwas; Pinaagi sa kadaku sa iyang gahum dili siya makaluwas kang bisan kinsa.
Y cabayo taebale para useguro: sa güiya ti unalibre ni uno nu y dangculon jinilatña.
Kavalo ndi chiyembekezo cha chabechabe cha chipulumutso, ngakhale ali ndi mphamvu yayikulu sangathe kupulumutsa.
Hrang mah ngancuemhaih paek thai ai: a thacakhaih mah mi doeh pahlong thai ai.
Loeihnah ham marhang khaw a hong tih, anih kah thadueng a kum neh poenghal mahpawh.
Loeihnah ham marhang khaw a hong tih, anih kah thadueng a kum neh poenghal mahpawh.
Hul thainaak aham meqang pynoet doeng ce kawna am coeng hy; ak tha awm seiawm am hul thai hy.
Gal satna sakol khatnin jong gal na josah jouding ahipon, thahatna jousen jong nang nahuhdoh jouponte.
Marang teh rungngang nahanelah cungkeihoehe ngaihawinae doeh. Thaonae kalen ni hai rungngang thai hoeh.
靠马得救是枉然的; 马也不能因力大救人。
靠馬得救是枉然的; 馬也不能因力大救人。
為獲勝利,駿馬乃是徒然,氣力雖大,依舊難獲安全。
Isprazno se od konja nadati spasenju, jačina njegova ne izbavlja.
Oklamavatelný jest kůň k spomožení, aniž ve množství síly své vytrhuje.
Oklamavatelný jest kůň k spomožení, aniž ve množství síly své vytrhuje.
til Frelse slår Stridshesten ikke til, trods sin store Styrke redder den ikke.
Hesten slaar fejl til Frelse og kan ikke redde ved sin store Styrke.
til Frelse slaar Stridshesten ikke til, trods sin store Styrke redder den ikke.
Geno yudo resruok kuom faras en gima nono kata obedo ni en giteko mangʼeny to ok onyal reso ngʼato.
Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte.
Ook het ros kan de zege niet schenken, Door zijn grote snelheid niet redden.
Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte.
A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
A horse is a vain hope for salvation; even its great strength cannot save.
A horse is a false hope; his great power will not make any man free from danger.
A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power.
A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power.
The horse is false safety; for he will not be saved by the abundance of his powers.
The horse is a vain thing for safety; neither doth he deliver by his great power.
Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
Don't deceive yourself: a warhorse can't give you victory—even its incredible strength won't save you.
A horse is a vaine helpe, and shall not deliuer any by his great strength.
A horse is a vain thing for safety; neither doth it afford escape by its great strength.
An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power.
Vain is the horse for victory: nor shall he deliver any by the greatness of his strength.
A false thing [is] the horse for safety, And he does not deliver By the abundance of his strength.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
The horse is a vain thing for safety, Nor can he deliver his master by his great strength.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
false hope is the war-horse to usher in victory, for all its great might it can provide no escape.
false hope is the war-horse to usher in victory, for all its great might it can provide no escape.
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great power.
A deception, is the horse, for victory, and, by his great strength, shall he not deliver.
[is] a vain hope Horse for victory and by [the] greatness of strength its not it delivers.
deception [the] horse to/for deliverance: salvation and in/on/with abundance strength his not to escape
It is foolish to trust that because horses are very strong that they will able to win a battle and save their riders.
A horse is a false hope for victory; in spite of his great strength, he cannot rescue.
A horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
An hors is false to helthe; forsothe he schal not be sauyd in the habundaunce, `ether plentee, of his vertu.
A false thing [is] the horse for safety, And by the abundance of his strength He doth not deliver.
Vana estas la ĉevalo por helpo, Kaj per sia granda forto ĝi ne savos.
Ne eɖo ɖeɖe dzi la, sɔ maɖe ame si tsɔ eƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi o, togbɔ be ŋusẽ triakɔ le esi hã la, mate ŋu aɖee o.
Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta.
Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys.
Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
Un cheval est une chose vaine pour la sécurité, il ne délivre personne par sa grande puissance.
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
Le cheval est un espoir trompeur de salut: toute sa force ne le sauvera point.
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n’assure pas la délivrance.
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
le cheval n'est rien pour la victoire, et par la grandeur de ses moyens il ne fait pas échapper.
Pour triompher, on compte en vain sur le cheval: Sa grande vigueur n'assure pas le salut.
Le cheval trompe celui qui en attend le salut, et la multitude de ses forces ne le sauvera point.
Le coursier est d’un vain secours pour triompher, et sa grande vigueur n’assure pas le salut.
Nichts nützen Rosse zum Siege, / Ihre große Stärke hilft nicht entrinnen.
Betrogen, wer vom Roß den Sieg erwartet; nicht Rettung bringt es ihm trotz großer Stärke.
Ein Trug ist das Roß zur Rettung, und durch die Größe seiner Stärke läßt es nicht entrinnen.
Ein Trug ist das Roß zur Rettung, und durch die Größe seiner Stärke läßt es nicht entrinnen.
Betrogen ist, wer vom Rosse den Sieg erhofft, und durch die Größe seiner Stärke errettet es nicht.
Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.
Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.
betrogen ist, wer von Rossen die Rettung erhofft, denn trotz all ihrer Stärke vermögen sie nicht zu retten.
das Roß ist unzuverlässig zur Rettung, und trotz seiner großen Stärke kann man nicht entrinnen.
Lug ist des Rosses Heil und durch seine viele Kraft läßt es nicht entrinnen.
Ha ũhoro wa kũhonokania-rĩ, mbarathi cia mbaara nĩ mwĩhoko wa tũhũ; o na ĩrĩ na hinya mũingĩ ndĩngĩhonokania.
Μάταιος ο ίππος προς σωτηρίαν· και διά της πολλής αυτού δυνάμεως δεν θέλει σώσει.
ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται
યુદ્ધમાં વિજય માટે ઘોડાઓ પર આધાર રાખવો તે વ્યર્થ છે; તેઓ પોતાના બહુ બળથી કોઈને ઉગારી શકતા નથી.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Dogara a kan doki don ceto banza ne; duk da yawan ƙarfinsa ba ya ceto.
O ka lio he mea lapuwale ia e malu ai: Aohe mea e hoolaia e ia ma kona ikaika nui.
שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט |
שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝ילֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ |
שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ |
שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילוֹ לֹא יְמַלֵּֽט׃ |
שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט׃ |
שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילוֹ לֹא יְמַלֵּֽט׃ |
שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ |
विजय पाने के लिए घोड़ा व्यर्थ सुरक्षा है, वह अपने बड़े बल के द्वारा किसी को नहीं बचा सकता है।
विजय के लिए अश्व पर भरोसा करना निरर्थक है; वह कितना भी शक्तिशाली हो, उद्धार का कारण नहीं हो सकता.
Megcsal a ló a szabadításban, nagy erejével sem ment meg.
hazug a ló győzelemre, erejének nagyságával meg nem ment.
Stríðshestur er ekki til að reiða sig á, styrkur hans einn frelsar engan.
Ịnyịnya agha ezukwaghị iwetara ndị na-agba ha mmeri nʼagha. Ọ bụ ezie na ịnyịnya dị ike, ma ha apụghị ịzọpụta ndị nwe ha.
Saan a pakanamnamaan iti balligi ti maysa kabalio; uray pay no nabileg ti pigsana, saan daytoy a makaispal.
Kuda tak dapat diandalkan untuk menang, kekuatannya yang besar tak dapat menyelamatkan.
Kuda adalah harapan sia-sia untuk mencapai kemenangan, yang sekalipun besar ketangkasannya tidak dapat memberi keluputan.
Il cavallo [è] cosa fallace per salvare, E non può liberare colla grandezza della sua possa.
Il cavallo non giova per la vittoria, con tutta la sua forza non potrà salvare.
Il cavallo è cosa fallace per salvare; esso non può liberare alcuno col suo grande vigore.
馬はすくひに益なく その大なるちからも人をたすくることなからん
馬は勝利に頼みとならない。その大いなる力も人を助けることはできない。
馬はすくひに益なく その大なるちからも人をたすくることなからん
Hosi afu'mo'za naza hanage'na hara agateregahue hunka amuhara osuo. Na'ankure hosi afu'mofo hankavemo'a kaza huno kagura ovazigahie.
ಬಿಡುಗಡೆಗೆ ಕುದುರೆಯ ಬಲ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ; ಅದಕ್ಕೆ ಮಹಾಶಕ್ತಿ ಇದ್ದರೂ ಅದು ರಕ್ಷಿಸಲಾರದು.
ಜೀವದ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕುದುರೆಯು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ; ಅದು ತನ್ನ ವಿಶೇಷಬಲದಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಲಾರದು.
구원함에 말은 헛것임이여 그 큰 힘으로 구하지 못하는도다
구원함에 말은 헛것임이여 그 큰 힘으로 구하지 못하는도다
Horse in mweun uh, wangin sripa nu ke kutangla; Ku lulap lalos tia ku in molela.
ئەسپ ئومێدێکی دۆڕاوە بۆ ڕزگار بوون، بە توندی هێزی ناتوانێت کەس دەرباز بکات. |
Fallax equus ad salutem; in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
Fallax equus ad salutem: in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
Fallax equus ad salutem: in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
Fallax equus ad salutem; in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
fallax equus ad salutem in abundantia autem virtutis suae non salvabitur
Fallax equus ad salutem: in abundantia autem virtutis suae non salvabitur.
Arī zirgi nevar palīdzēt, un viņu lielais spēks nevar izglābt.
Mpunda ezali na nguya te ya kopesa lobiko, makasi na yango nyonso ekangolaka te.
Okusuubira embalaasi yokka okukuwanguza olutalo kuteganira bwerere; newaakubadde erina amaanyi mangi naye tesobola kulokola.
Ny soavaly tsy azo itokiana ho famonjena, ary tsy mahavonjy ny haben’ ny heriny.
Tsy jefa’e t’ie miato aman-tsoavalan’aly ho fiarovañe; tsy ty hara’elahin-kafatrara’e ty hahafipolitira’e.
ജയത്തിന് കുതിര വ്യർത്ഥമാകുന്നു; തന്റെ ബലാധിക്യം കൊണ്ട് അത് വിടുവിക്കുന്നതുമില്ല.
ജയത്തിന്നു കുതിര വ്യൎത്ഥമാകുന്നു; തന്റെ ബലാധിക്യംകൊണ്ടു അതു വിടുവിക്കുന്നതുമില്ല.
ജയത്തിന്നു കുതിര വ്യർത്ഥമാകുന്നു; തന്റെ ബലാധിക്യംകൊണ്ടു അതു വിടുവിക്കുന്നതുമില്ല.
പടക്കുതിരയെക്കൊണ്ട് വിജയിക്കാമെന്ന ആശ വ്യർഥം; അതിന്റെ വൻശക്തിയാൽ, നിന്നെ രക്ഷിക്കാൻ അതിനു കഴിയുകയുമില്ല.
घोडा विजयासाठी व्यर्थ आहे. त्याच्या पुष्कळ बळाने तो कोणाला वाचवू शकत नाही.
စစ်မြင်းတို့သည်အောင်ပွဲရမှုအတွက်အသုံးမဝင်။ သူတို့၏ကြီးမားသောခွန်အားကမကယ်နိုင်။
မြင်းသော်လည်း ဘေးလွတ်ခြင်းအမှုကို မတတ် နိုင်။ ကြီးစွာသော ခွန်အားဗလဖြင့် မကယ်ယူနိုင်။
မြင်း သော်လည်း ဘေး လွတ်ခြင်းအမှုကို မ တတ် နိုင်။ ကြီးစွာ သော ခွန်အား ဗလဖြင့် မ ကယ် ယူနိုင်။
He mea teka te hoiho hei whakaora; ehara ano tona kaha nui i te mea e mawhiti ai.
Yikuthemba ize ukuthi ibhiza lingakusindisa; loba lona lilamandla amakhulu ngeke lisindise.
Ibhiza liyize ekunqobeni, njalo kalikhululi ngobukhulu bamandla alo.
घोडाचाहिं विजयको निम्ति झुटो आसा हो । त्यसको महान् बल भए पनि त्यसले बचाउन सक्दैन ।
Hesten er ikke å stole på til frelse, og med sin store styrke redder den ikke.
Hesten er sviksam hjelp til frelsa, og med sin store styrke bergar han ikkje.
ରକ୍ଷାର୍ଥେ ଅଶ୍ୱ ମିଥ୍ୟା; କିଅବା ସେ ଆପଣା ମହାବଳ ଦ୍ୱାରା କାହାକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
Fardi moʼannaadhaaf abdii gatii hin qabnee dha; guddinni humna isaas nama hin oolchu.
ਬਚਾਓ ਦੇ ਲਈ ਘੋੜਾ ਤਾਂ ਬੇਕਾਰ ਹੈ, ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵੱਡੇ ਬਲ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. |
اسب جنگی نمیتواند کسی را نجات دهد؛ امید بستن به آن کار بیهودهای است. |
Os akan pil sota kak sauasa ekis o a kelail melel sota kadepa.
Oj akan pil jota kak jauaja ekij o a kelail melel jota kadepa.
Omylnyć jest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej.
Koń jest zwodniczy w wybawieniu, nie ocali swą wielką siłą.
O cavalo é falho como segurança, com sua grande força não livra do perigo.
O cavallo é fallaz para a segurança: não livra ninguem com a sua grande força.
O cavalo é falaz para a segurança: não livra ninguém com a sua grande força.
Um cavalo é uma coisa vaidosa para a segurança, nem ele entrega nenhum por seu grande poder.
калул ну поате да кезэшия бируинцей ши тоатэ влага луй ну дэ избэвиря.
Un cal este un lucru deșert pentru siguranță, nici nu va elibera pe cineva prin marea sa putere.
Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
Није у коњу уздање да ће помоћи; ако му је и велика снага; неће избавити.
Nije u konju uzdanje da æe pomoæi; ako mu je i velika snaga, neæe izbaviti.
Bhiza itariro isina maturo pakurwirwa; harigoni kuponesa kunyange rine simba guru.
Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется.
Konj je jalova stvar za varnost niti s svojo veliko močjo ne bo nikogar osvobodil.
Goljufiv je konj za rešitev in z množico moči svoje ne oprosti jezdeca.
Faras waa waxmatare in badbaado laysugu halleeyo, Oo weliba ninnaba kuma samatabbixiyo xooggiisa badan.
Vanidad es el caballo para la salud; con la grandeza de su fuerza no librará.
No te engañes: un caballo de guerra no puede darte la victoria, ni su increíble fuerza podrá salvarte.
Un caballo es una cosa vana para la seguridad, ni libera a ninguno por su gran poder.
Vano es el caballo para la victoria. No libra a cualquiera con su gran fuerza.
Engañoso es el caballo para la victoria, todo su vigor no salvará al jinete.
Vanidad es el caballo para la salud; con la multitud de su fuerza no escapa.
Vanidad es el caballo para salvarse: por la grandeza de su fuerza no librará.
Un caballo es una falsa esperanza; su gran poder no liberará a ningún hombre del peligro.
Farasi sio salama kwa ajili ya ushindi; ijapokuwa nguvu zake ni nyingi, hawezi kuokoa.
Farasi ni tumaini la bure kwa wokovu, licha ya nguvu zake nyingi, hawezi kuokoa.
Förgäves väntar man sig seger genom hästar, med all sin styrka rädda de icke.
Hästar hjelpa ock intet, och deras stora starkhet frälsar intet.
Förgäves väntar man sig seger genom hästar, med all sin styrka rädda de icke.
Ang kabayo ay walang kabuluhang bagay sa pagliligtas: ni hindi niya iniligtas ang sinoman sa pamamagitan ng kaniyang malaking kalakasan;
Ang isang kabayo ay hindi tunay na kasiguruhan ng tagumpay; sa kabila ng kanyang kalakasan, ay hindi siya makakapagligtas.
காப்பாற்றுவதற்கு குதிரை வீண்; அது தன்னுடைய மிகுந்த பலத்தால் காப்பாற்றாது.
விடுதலை பெறுவதற்கு குதிரையை நம்புவது வீண்; அதற்கு மிகுந்த வலிமை இருந்தபோதிலும், அதினால் காப்பாற்ற முடியாது.
గుర్రం విజయానికి పూచీ కాదు. దానికి గొప్ప శక్తి ఉన్నప్పటికీ అది ఎవర్నీ రక్షించలేదు.
Ko e meʻa vaʻinga ʻae hoosi ki he fakamoʻui: pea ʻe ʻikai te ne fakamoʻui ha tokotaha ʻi heʻene mālohi lahi.
Zafer için at boş bir umuttur, Büyük gücüne karşın kimseyi kurtaramaz.
Ɔpɔnkɔ mu ahotoso yɛ ɔkwa wɔ nkwagye mu; nʼahoɔden nyinaa akyi no, ɔrentumi nnye nkwa.
Ɔpɔnkɔ mu ahotosoɔ yɛ kwa wɔ nkwagyeɛ mu; nʼahoɔden nyinaa akyi no, ɔrentumi nnye nkwa.
Кінь ненадійний для порятунку: великою силою своєю він не врятує.
для спасі́ння той кінь ненадійний, і великістю сили своєї він не збереже, —
बच निकलने के लिए घोड़ा बेकार है, वह अपनी शहज़ोरी से किसी को नबचाएगा।
تولپارغا تايىنىپ خەۋپ-خەتەردىن قۇتقۇزۇلۇش بىھۇدىلىكتۇر، ئۇ زور كۈچى بىلەن ھېچكىمنى قۇتقۇزالمايدۇ؛ |
Толпарға тайинип хәвп-хәтәрдин қутқузулуш беһудиликтур, У зор күчи билән һеч кимни қутқузалмайду;
Tolpargha tayinip xewp-xeterdin qutquzulush bihudiliktur, U zor küchi bilen héchkimni qutquzalmaydu;
Tolparƣa tayinip hǝwp-hǝtǝrdin ⱪutⱪuzulux biⱨudiliktur, U zor küqi bilǝn ⱨeqkimni ⱪutⱪuzalmaydu;
Nhờ ngựa cho được cứu, ấy là vô ích, Nó chẳng bởi sức mạnh lớn của nó mà giải cứu được ai.
Nhờ ngựa cho được cứu, ấy là vô ích, Nó chẳng bởi sức mạnh lớn của nó mà giải cứu được ai.
Lúc lâm nguy chiến mã thành vô dụng— dù mạnh đến đâu cũng chẳng giải thoát được ai.
Phunda yidi diana di phamba mu diambu di khudulu; Ka diambu ko zingolo ziandi zinneni, yilendi vukisa ko.
Ohun asán ni ẹṣin fún ìṣẹ́gun; bẹ́ẹ̀ ni kì yóò fi agbára ńlá rẹ̀ gbani sílẹ̀.
Verse Count = 225