< Psalms 147:17 >
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
يُلْقِي جَمْدَهُ كَفُتَاتٍ. قُدَّامَ بَرْدِهِ مَنْ يَقِفُ؟ |
يُلْقِي بَرَدَهُ كَفُتَاتِ الْخُبْزِ. مَنْ يَصْمُدُ فِي وَجْهِ صَقِيعِهِ؟ |
তেওঁ টুকুৰা টুকুৰ কৰি শিল বৰষায়; তেওঁৰ শীতৰ সন্মুখত কোন থাকিব পাৰে?
Parça-parça dolu tökər. Onun soyuğuna kim dözə bilər?
E da mugene amo igi fofonobo agoane iasisa. E da anegagidafa eso iasisia, dunu afae da amo ganodini esalumu hamedei ba: sa.
তিনি টুকরো টুকরো করে হিম পাঠান; তাঁর শীতের সামনে কে দাঁড়াতে পারে?
তিনি নুড়ি-পাথরের মতো শিলা নিক্ষিপ্ত করেন। তাঁর হাড় কাঁপানো শীত কে সহ্য করতে পারে?
Хвърля леда си като уломъци; Пред мраза Му кой може устоя?
Nagpaulan siya ug ice sama sa dinugmok nga tinapay, kinsa man ang makaagwanta sa kabugnaw nga iyang gipadala?
Ginasalibay niya ang iyang yelo sama sa mga tinipak sa tinapay: Sa atubangan sa iyang katugnaw kinsa ba ang makaantus?
Jayute y aesña calang andesmorona sija: jaye siña tumojgue gui menan y manengjengña?
Amagwetsa matalala ngati miyala. Kodi ndani angathe kupirira kuzizira kwake?
Qaetui to thlung caret baktiah a haeh; a haeh ih kamding qaetui thungah mi maw angdoe thai tih?
A rhaelnu te a tham la a lun vaengah a khosik hmai ah unim aka pai thai?
A rhaelnu te a tham la a lun vaengah a khosik hmai ah unim aka pai thai?
Reel ce lunkqel amyihna hlah hy. Tuikhal a dingnaak awh u nu ak dyi thai kaw?
Gel-chang jong song kisunglha abahsah jin, adapsah teng jong ama-anga ding jou ding koiham?
Ama e rounnaw hah vaiyei kanuinaw patetlah a pabo. Bawipa ni a pâding sak e hah apinimaw a khang thai han.
他掷下冰雹如碎渣; 他发出寒冷,谁能当得起呢?
他擲下冰雹如碎渣; 他發出寒冷,誰能當得起呢?
他拋下冰雹,有如餅屑,因他的嚴寒,水便凍結;
On sipa grÓad kao zalogaje, voda mrzne od njegove studeni.
Hází ledem svým jako skyvami; před zimou jeho kdo ostojí?
Hází ledem svým jako skyvami; před zimou jeho kdo ostojí?
som Brødsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;
Han udkaster sin Is som Billinger; hvo kan staa for hans Kulde?
som Brødsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;
Odiro pe mage e piny ka kit ombo. En ngʼa manyalo ngino sa ma odiro pe kamano?
Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?
Hij werpt zijn hagel bij brokken, En voor zijn koude stollen de wateren;
Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?
He casts forth his ice like morsels. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?
He casts forth His hail like pebbles. Who can withstand His icy blast?
He sends down ice like raindrops: water is made hard by his cold.
Casting [forth] his ice like morsels: who shall stand before his cold?
Casting [forth] his ice like morsels: who shall stand before his cold?
He sends his ice crystals like morsels. Who can stand firm before the face of his cold?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He throws hail like stones. Who can stand the cold he sends?
He casteth foorth his yce like morsels: who can abide the colde thereof?
He casteth forth His ice like crumbs; who can stand before His cold?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Casting [forth] his ice like morsels: who shall stand before his cold?
He who casteth down his ice like pieces: before his cold who can stand?
Casting forth His ice like morsels, Who stands before His cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He casteth forth his ice like morsels; Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Casting forth his ice like crumbs, Before his cold, who can stand?
[the one who] throws Ice his like crumbs before coldness his who? will he stand.
to throw ice his like/as morsel to/for face: before cold his who? to stand: stand
He sends hail down like (pebbles/tiny stones); [when that happens], (it is very difficult to endure because the air becomes very cold./who can endure because the air becomes very cold?) [RHQ]
He dispenses the hail like crumbs, who can withstand the cold he sends?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
He sendith his cristal as mussels; who schal suffre bifore the face of his cooldnesse?
Casting forth His ice like morsels, Before His cold who doth stand?
Li ĵetas Sian glacion kiel pecojn; Kiu kontraŭstaros al Lia frosto?
Eɖo kpetsi ɖe anyigba abe kpekui ene. Ame ka ate ŋu anɔ te ɖe wò ya fafɛ la nu?
Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?
Hän viskaa rakeitansa niinkuin leivänmuruja; kuka voi kestää hänen pakkastansa?
Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
Il fait tomber sa grêle comme des cailloux. Qui peut se tenir devant son froid?
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
Il envoie sa glace comme des petits morceaux de pain: à la face de son froid qui tiendra?
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
Il précipite sa glace en parcelles menues; qui pourra tenir devant ses frimas?
Il jette les glaçons comme par morceaux: Qui peut résister à ses frimas?
Lui qui produit la glace comme des morceaux de pain: qui alors peut supporter la rigueur de la froidure?
Il lance des glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
Er wirft seinen Hagel herab in Stücken: / Wer hält vor seiner Kälte stand?
Er wirft sein Eis wie Brocken hin; vor seiner Kälte bleibt das Wasser stehen.
Der sein Eis [d. h. den Hagel] wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
der sein Eis wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
Er wirft sein Eis wie Bissen hin; wer kann vor seinem Froste bestehen?
Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?
Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?
er wirft seinen Hagel wie Brocken herab: wer kann bestehn vor seiner Kälte?
er wirft sein Eis wie Brocken; wer kann bestehen vor seinem Frost?
Der Sein Eis wie Brocken wirft. Vor Seinem Froste, wer kann stehen?
Mbura ya mbembe amiuragia taarĩ kagoto karoira. Nũũ ũngĩhota gwĩtiiria heho ĩyo yake?
Ρίπτει τον κρύσταλλον αυτού ως κομμάτια· έμπροσθεν του ψύχους αυτού τις δύναται να σταθή;
βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται
રોટલીના કટકા જેવા કરા વરસાવે છે; તેની ટાઢ આગળ કોણ ઊભું રહી શકે?
Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
Li jete voye glas Li kon ti mòso. Se kilès ki kab kanpe devan fredi Li a?
Yana zuba ƙanƙara kamar ƙananan duwatsu. Wa zai iya jure wa sanyin da ya aiko?
Hoohelelei mai oia i kona mau huahekili e like me na huna ai: Owai hoi ka mea hiki ke ku imua o kona anuanu?
משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד |
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְחֹ֣ו כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָתֹ֗ו מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ |
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ |
מַשְׁלִיךְ קַֽרְחוֹ כְפִתִּים לִפְנֵי קָרָתוֹ מִי יַעֲמֹֽד׃ |
משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד׃ |
מַשְׁלִיךְ קַֽרְחוֹ כְפִתִּים לִפְנֵי קָרָתוֹ מִי יַעֲמֹֽד׃ |
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ |
वह बर्फ के टुकड़े गिराता है, उसकी की हुई ठण्ड को कौन सह सकता है?
जब वह ओले के छोटे-छोटे टुकड़े से वृष्टि करते हैं, तो किसमें उस शीत को सहने की क्षमता है?
Darabokban szórja le jegét: ki állhatna meg az ő fagya előtt?
dobja jegét, akár kenyérdarabok, fagya előtt ki állhat meg?
Haglélið er líka hans verk og frostið sem bítur í kinnarnar.
Ọ na-atụdata mkpụrụ mmiri ya dị ka mkpụrụ okwute. Onye pụrụ iguzogide oke ifufe oyi ya?
Iwarwarasna ti uraro a kasla kadagiti maregmeg, siasino ti makaibtur ti lam-ek nga iyegna?
Ia menurunkan hujan es seperti kerikil; tak ada yang tahan menghadapi dinginnya.
Ia melemparkan air batu seperti pecahan-pecahan. Siapakah yang tahan berdiri menghadapi dingin-Nya?
Che getta il suo ghiaccio come [per] pezzi; [E] chi potrà durar davanti al suo freddo?
Getta come briciole la grandine, di fronte al suo gelo chi resiste?
Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?
ヱホバは氷をつちくれのごとくに擲ちたまふ たれかその寒冷にたふることをえんや
主は氷をパンくずのように投げうたれる。だれがその寒さに耐えることができましょうか。
ヱホバは氷をつちくれのごとくに擲ちたまふ たれかその寒冷にたふることをえんや
Agra monafintira have komopa ko atregeno eneramie. Anazamo higeno tusi zasi nehiankino, mago vahe'mo'a ana zasipina omanigahie.
ದೇವರು ನೀರುಗಡ್ಡೆಯನ್ನು ಕಲ್ಲು ಹರಳುಗಳಂತೆ ಸುರಿದು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಕಳುಹಿಸುವ ಚಳಿಯ ಮುಂದೆ ಯಾರು ನಿಲ್ಲುವರು?
ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳಂತಿರುವ ಆನೆಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆತನು ಚಳಿಯನ್ನು ಬರಮಾಡಲು ಅದನ್ನು ಸಹಿಸುವವರು ಯಾರು?
우박을 떡 부스러기 같이 뿌리시나니 누가 능히 그 추위를 감당하리요
우박을 떡 부스러기 같이 뿌리시나니 누가 능히 그 추위를 감당하리요
우박을 떡 부스러기 같이 뿌리시나니 누가 능히 그 추위를 감당하리요
El supwama af yohk kosra oana fikar; Wangin mwet ku in muteng mihsrisr kac.
تەرزە وەک نانەڕەق فڕێدەدا. کێ لە ڕووی سەرمای ئەو خۆی ڕادەگرێت؟ |
Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
Mittit crystallum suum sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Mittit crystallum suum sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
mittit cristallum suum sicut buccellas ante faciem frigoris eius quis sustinebit
Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Viņš met Savu krusu kā kumosus. Kas var pastāvēt priekš Viņa aukstuma?
akweyisaka mabanga ya mvula yango lokola mabanga ya mike-mike; nani akoki kotelema na malili na yango?
Omuzira agukanyuga ng’obuyinjayinja; bw’aleeta obutiti ani ayinza okubusobola?
Mandatsaka ny havandrany ta-haka ny sombintsombin-javatra Izy; Iza no maharitra ny hatsiakany?
Afitse’e ami’ty minjikio’e ty havandra’e, ia ty mahafijohañe miatreke ty fangoratsaha’e.
അവിടുന്ന് മഞ്ഞുകട്ടകൾ ചരൽ പോലെ എറിയുന്നു; അതിന്റെ കുളിര് സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവനാര്?
അവൻ നീൎക്കട്ട കഷണംകഷണമായി എറിയുന്നു; അവന്റെ കുളിർ സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവനാർ?
അവൻ നീർക്കട്ട കഷണംകഷണമായി എറിയുന്നു; അവന്റെ കുളിർ സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവനാർ?
അവിടന്ന് ആലിപ്പഴം ചരലെന്നപോലെ ചുഴറ്റിയെറിയുന്നു. ആ മരംകോച്ചുന്ന മഞ്ഞുകാറ്റിനെ അതിജീവിക്കാൻ ആർക്കാണു കഴിയുക?
तो आपल्या गारांचा बर्फाच्या चुऱ्याप्रमाणे वर्षाव करतो; त्याने पाठवलेल्या गारठ्यापुढे कोण टिकेल?
ကိုယ်တော်သည်မိုးသီးများကိုမုန့်ကျိုး မုန့်ပဲ့များသဖွယ်ကျစေတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်ရှင်စေလွှတ်တော်မူလိုက်သည့် အအေးဋ္ဌာတ်ကိုအဘယ်သူမျှမခံ နိုင်ပေ။
မိမိမိုဃ်းသီးကို စားနုတ်စားပေါက်ကဲ့သို့ လွှတ် တော်မူ၍၊ ချမ်းစေတော်မူခြင်းကို အဘယ်သူခံနိုင် သနည်း။
မိမိ မိုဃ်းသီး ကို စားနုတ် စားပေါက်ကဲ့သို့ လွှတ် တော်မူ၍၊ ချမ်း စေတော်မူခြင်းကို အဘယ်သူ ခံ နိုင် သနည်း။
Maka mai ana e ia tana hauhunga ano he maramara: ko wai e tu i mua i tana matao?
Uphosela phansi isiqhotho sakhe njengamatshe. Ngubani ongamelana lomfutho wakhe olomqando na?
Iyaphosa isiqhotho sayo njengezigaqa; ngubani ongema phambi komqando wayo?
उहाँले असिना कङ्कडझैं बर्साउनुहुन्छ । उहाँले पठाउने चिसोको सामना कसले गर्न सक्छ र?
Han kaster sin is ut som småstykker; hvem kan stå for hans kulde?
Han kastar sin is som småe stykke; kven kann standa for hans kulde?
ସେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ଆହାର ପରି ବରଫ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି; ତାହାଙ୍କ ଶୀତ ଆଗରେ କିଏ ଠିଆ ହୋଇପାରେ?
Dhagaa cabbii akkuma cirrachaa gad darbata. Dhaamocha isaa dura eenyutu dhaabachuu dandaʼa?
ਉਹ ਆਪਣੀ ਬਰਫ਼ ਨੂੰ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁੱਕੜੇ ਕਰ ਕੇ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਪਾਲੇ ਅੱਗੇ ਕੌਣ ਖੜ੍ਹਾ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ?
که تگرگ خودرا در قطعهها میاندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ |
خداوند دانههای تگرگ را مانند سنگریزه فرو میریزد و کیست که تاب تحمل سرمای آن را داشته باشد؟ |
A kin kotin kasedi akel; is me kak insenemau ni a kapou?
A kin kotin kajedi akel: IJ me kak injenemau ni a kapou?
Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?
Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
Que lança seu gelo [em] pedaços; quem pode subsistir ao seu frio?
O que lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
O que lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
Ele atira seu granizo como seixos. Quem pode ficar de pé diante de seu frio?
Ел Ышь азвырле гяца ын букэць: чине поате ста ынаинтя фригулуй Сэу?
El își aruncă gheața ca îmbucături, cine poate sta înaintea frigului său?
бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
Баца град свој као залогаје, пред мразом Његовим ко ће остати?
Baca grad svoj kao zalogaje, pred mrazom njegovijem ko æe ostati?
Anokanda chimvuramabwe pasi sezvimedu. Ndianiko angamira kana chando chake charova?
метающаго голоть Свой яко хлебы: противу лица мраза Его кто постоит?
Svoj led meče kakor koščke; kdo lahko obstane pred njegovim mrazom?
Led svoj meče dol, kakor koščke; pred mrazom njegovim kdo prebije?
Barafkiisa wuxuu u soo ridaa sida jajab oo kale, Bal yaa qabowgiisa hor istaagi kara?
El que echa su hielo como en pedacitos; delante de su frío ¿quién estará?
Él envía el granizo como piedras. ¿Quién pudiera soportar el frío que él envía?
Arroja su granizo como si fueran guijarros. ¿Quién puede enfrentarse a su frío?
Él lanza su nieve como migas. ¿Quién puede resistir su helada?
Él echa su hielo como bocados de pan; ¿quién resistiría su frío?
El que echa su hielo como en pedazos; ¿delante de su frío quién estará?
El echa su hielo como pedazos: delante de su frío ¿quién estará?
Hace caer el hielo como gotas de lluvia: el agua se endurece por el frío.
Hutupa mvua ya mawe kama makombo, ni nani awezaye kuhimili baridi aitumayo?
Huvurumisha mvua yake ya mawe kama changarawe. Ni nani awezaye kustahimili ukali wa baridi yake?
Han kastar sitt hagel såsom smulor; vem kan bestå för hans frost?
Han kastar sitt hagel såsom betar. Ho kan blifva för hans frost?
Han kastar sitt hagel såsom smulor; vem kan bestå för hans frost?
Kaniyang inihahagis na parang putol na maliit ang kaniyang hielo: sinong makatatagal sa harap ng lamig niyaon?
Nagpapaulan siya ng yelo na parang mumo, sinong makatitiis ng ginaw na pinadala niya?
அவர் தமது கல்மழையைத் துணிக்கைகளாக அனுப்புகிறார்; அவருடைய குளிருக்கு முன்பாக நிற்பவன் யார்?
அவர் தமது பனிக்கட்டி மழையை சிறு கற்களைப்போல் வீசியெறிகிறார்; அவருடைய பனியின் குளிர்காற்றை யாரால் தாங்கமுடியும்?
వడగళ్ళు ముక్కలు ముక్కలుగా నేలపై విసిరేది ఆయనే. ఆయన చలి పుట్టించినప్పుడు ఎవరు తట్టుకోగలరు?
ʻOku ne laku atu ʻae ʻuha maka ʻo hangē ko e ngaahi momoʻi meʻa siʻi: ko hai ʻe faʻa kātaki hono momoko?
Aşağıya iri iri dolu savurur, Kim dayanabilir soğuğuna?
Ɔtotow mparuwbo gu fam sɛ mmosea. Hena na obetumi agyina nʼawɔw dennen no ano?
Ɔtoto asukɔtweaa gu fam sɛ mmosea. Hwan na ɔbɛtumi agyina nʼawɔ denden no ano?
кидає кригу Свою, ніби дрібні камінці; хто може встояти перед Його морозом?
Він кидає лід Свій, немов ті кришки́, — і перед морозом Його хто усто́їть?
वह यख़ को लुक़मों की तरह फेंकता उसकी ठंड कौन सह सकता है?
ئۇنىڭ مۇزىنى نان ئۇۋاقلىرىدەك قىلىپ پارچىلىۋېتىدۇ؛ ئۇنىڭ سوغۇقى ئالدىدا كىم تۇرالىسۇن؟ |
Униң музини нан увақлиридәк қилип парчиливетиду; Униң соғуғи алдида ким туралисун?
Uning muzini nan uwaqliridek qilip parchiliwétidu; Uning soghuqi aldida kim turalisun?
Uning muzini nan uwaⱪliridǝk ⱪilip parqiliwetidu; Uning soƣuⱪi aldida kim turalisun?
Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?
Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?
Chúa ném từng mảng băng giá xuống. Ai có thể chịu nổi cái lạnh thấu xương?
Niandi wunlonzanga mvulꞌandi yi matadi banga matadi ma fioti Nani wulenda telama va ntuala phemo andi yi kiozi e?
Ó rọ òjò yìnyín rẹ̀ bí òkúta wẹ́wẹ́ ta ni ó lè dúró níwájú òtútù rẹ̀
Verse Count = 226